Visuddhimagga IV-92

Iti iminā ca vitakkena iminā ca vicārena saha vattati rukkho viya pupphena phalena cāti idaṃ jhānaṃ ‘‘savitakkaṃ savicāra’’nti vuccati.

犹如有花和果同时存在的树一样,与寻及伺同时存在的禅,故说有寻有伺。

Ñ(IV,92): So this jhāna occurs together with this applied thought and this sustained thought and it is called 'accompanied by applied and sustained thought' as a tree is called 'accompanied by flowers and fruits'.



Vibhaṅge pana ‘‘iminā ca vitakkena iminā ca vicārena upeto hoti samupeto’’tiādinā (vibha. 565) nayena puggalādhiṭṭhānā desanā katā.

《分别论》中所说的「具有此寻与此伺」等,是依于人而设教的,

Ñ: But in the Vibhaṅga the teaching is given in terms of a person in the way beginning 'He is possessed, fully possessed, of this applied thought and this sustained thought' (Vbh. 257).



Attho pana tatrāpi evameva daṭṭhabbo.

当知这里的意义也和那里同样。

Ñ: The meaning should be regarded in the same way there too.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !