Visuddhimagga IV-125

Yo pana samādhiparibandhe dhamme suṭṭhu visodhetvā jhānaṃ samāpajjati,


Ñ(IV,125): But when he enters upon a jhāna after [first] completely purifying his mind of states that obstruct concentration,

so suvisodhitaṃ āsayaṃ paviṭṭhabhamaro viya suparisuddhaṃ uyyānaṃ paviṭṭharājā viya ca sakalampi divasabhāgaṃ antosamāpattiyaṃyeva hoti.


Ñ: then he remains in the attainment even for a whole day, like a bee that has gone into a completely purified hive, like a king who has gone into a perfectly clean park.

Tenāhu porāṇā –


Ñ: Hence the Ancients said:

‘‘Kāmesu chandaṃ paṭighaṃ vinodaye,

Uddhaccamiddhaṃ vicikicchapañcamaṃ;

Vivekapāmojjakarena cetasā,

Rājāva suddhantagato tahiṃ rame’’ti.





Ñ: 'So let him dispel any sensual lust, and resentment,

Agitation as well, and then torpor, and doubt as the fifth;

There let him find joy with a heart that is glad in seclusion,

Like a king in a garden where all and each corner is clean'.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !