Yo pana samādhiparibandhe dhamme suṭṭhu visodhetvā jhānaṃ samāpajjati,
如果善净定的障碍诸法而入定,
Ñ(IV,125): But when he enters upon a jhāna after [first] completely purifying his mind of states that obstruct concentration,
so suvisodhitaṃ āsayaṃ paviṭṭhabhamaro viya suparisuddhaṃ uyyānaṃ paviṭṭharājā viya ca sakalampi divasabhāgaṃ antosamāpattiyaṃyeva hoti.
则如蜂入善净的窝,亦如王入善净的花园一般,他可以终日安于定中了。
Ñ: then he remains in the attainment even for a whole day, like a bee that has gone into a completely purified hive, like a king who has gone into a perfectly clean park.
Tenāhu porāṇā –
所以古人说:
Ñ: Hence the Ancients said:
‘‘Kāmesu chandaṃ paṭighaṃ vinodaye,
Uddhaccamiddhaṃ vicikicchapañcamaṃ;
Vivekapāmojjakarena cetasā,
Rājāva suddhantagato tahiṃ rame’’ti.
当以远离喜悦的心,
除去欲中之欲,
除去瞋恚掉举睡眠和第五之疑;
犹如王行净国,乐在初禅之中。
Ñ: 'So let him dispel any sensual lust, and resentment,
Agitation as well, and then torpor, and doubt as the fifth;
There let him find joy with a heart that is glad in seclusion,
Like a king in a garden where all and each corner is clean'.
No comments:
Post a Comment