Visuddhimagga IV-125

Yo pana samādhiparibandhe dhamme suṭṭhu visodhetvā jhānaṃ samāpajjati,

如果善净定的障碍诸法而入定,

Ñ(IV,125): But when he enters upon a jhāna after [first] completely purifying his mind of states that obstruct concentration,



so suvisodhitaṃ āsayaṃ paviṭṭhabhamaro viya suparisuddhaṃ uyyānaṃ paviṭṭharājā viya ca sakalampi divasabhāgaṃ antosamāpattiyaṃyeva hoti.

则如蜂入善净的窝,亦如王入善净的花园一般,他可以终日安于定中了。

Ñ: then he remains in the attainment even for a whole day, like a bee that has gone into a completely purified hive, like a king who has gone into a perfectly clean park.



Tenāhu porāṇā –

所以古人说:

Ñ: Hence the Ancients said:



‘‘Kāmesu chandaṃ paṭighaṃ vinodaye,

Uddhaccamiddhaṃ vicikicchapañcamaṃ;

Vivekapāmojjakarena cetasā,

Rājāva suddhantagato tahiṃ rame’’ti.

当以远离喜悦的心,

除去欲中之欲,

除去瞋恚掉举睡眠和第五之疑;

犹如王行净国,乐在初禅之中。

Ñ: 'So let him dispel any sensual lust, and resentment,

Agitation as well, and then torpor, and doubt as the fifth;

There let him find joy with a heart that is glad in seclusion,

Like a king in a garden where all and each corner is clean'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !