Visuddhimagga IV-124

Yo hi bhikkhu kāmādīnavapaccavekkhaṇādīhi kāmacchandaṃ na suṭṭhu vikkhambhetvā,

这便是说不以观察欲的过失等而善镇伏于爱欲,

Ñ(IV,124): When a bhikkhu enters upon a jhāna without [first] completely suppressing lust by reviewing the dangers in sense desires, etc.,



kāyapassaddhivasena kāyaduṭṭhullaṃ na suppaṭipassaddhaṃ katvā,

不以身轻安而善作静止于身的粗重(kāyaduṭṭhulla)

Ñ: and without [first] completely tranquillizing bodily irritability by tranquillizing the body,

Ñ's notes: Kāya-duṭṭhulla—'bodily irritability': explained here as 'bodily disturbance

(daratha), excitement of the body (kāya-sāraddhatā)y by Pm. (p. 148); here it

represents the hindrance of ill will; cf. M.iii,151,159, where commented on as

kāyālasiya—'bodily inertia' (MA.iv,202, 208). P.T.S. Diet, only gives meaning

of 'wicked, lewd' for duṭṭhulla, for which meaning see e.g. A.i,88, VinA. 528;

cf. Ch. IX, §69.



ārambhadhātumanasikārādivasena thinamiddhaṃ na suṭṭhu paṭivinodetvā,

不以勤界作意等而善除去惛沉睡眠,

Ñ: and without [first] completely removing stiffness and torpor by bringing to mind the elements of initiative, etc., (§55),



samathanimittamanasikārādivasena uddhaccakukkuccaṃ na susamūhataṃ katvā,

不以奢摩他相的作意等而善除掉举恶作,[PTS 152]

Ñ: and without [first] completely abolishing agitation and worry by bringing to mind the sign of serenity, etc., [152]



aññepi samādhiparibandhe dhamme na suṭṭhu visodhetvā jhānaṃ samāpajjati,

对于其它定的障碍法亦不善清净,比丘若这样的入定,

Ñ: and without [first] completely purifying his mind of other states that obstruct concentration, then that bhikkhu soon comes out of that jhāna again,



so avisodhitaṃ āsayaṃ paviṭṭhabhamaro viya avisuddhaṃ uyyānaṃ paviṭṭharājā viya ca khippameva nikkhamati.

则如蜂入不净之窝,亦如国王入不净的花园一般,他很快的就会出来的(出定),

Ñ: like a bee that has gone into an unpurified hive, like a king who has gone into an unclean park.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !