Kāmacchandena hi nānāvisayappalobhitaṃ cittaṃ na ekattārammaṇe samādhiyati.
即因爱欲贪着于种种境而心不能等持于一境,
Ñ(IV,105): The mind affected through lust by greed for varied objective fields does not become concentrated on an object consisting in unity,
-
Sayādaw U Sīlānanda: The words 'an object consisting in unity' means single object or one object.
Kāmacchandābhibhūtaṃ vā taṃ na kāmadhātuppahānāya paṭipadaṃ paṭipajjati.
或者心为爱欲所征服而不能舍断欲界而行道。
Ñ: or being overwhelmed by lust, it does not enter on the way to abandoning the sense-desire element.
-
Sayādaw U Sīlānanda: The words 'sense-desire element' means realm of sense-desire or kāmāvacaraloka.
Byāpādena cārammaṇe paṭihaññamānaṃ na nirantaraṃ pavattati.
由于瞋恚冲击于所缘而心不能无障碍。
Ñ: When pestered by ill will towards an object, it does not occur uninterruptedly.
Thinamiddhābhibhūtaṃ akammaññaṃ hoti.
为惛沉睡眠所征服则心不适于作业。
Ñ: When overcome by stiffness and torpor, it is unwieldy.
Uddhaccakukkuccaparetaṃ avūpasantameva hutvā paribbhamati.
为掉举恶作所征服则心不宁静而散乱。
Ñ: When seized by agitation and worry, it is unquiet and buzzes about.
Vicikicchāya upahataṃ jhānādhigamasādhikaṃ paṭipadaṃ nārohati.
为疑所害,则不能行道而证于禅。
Ñ: When stricken by uncertainty, it fails to mount the way to accomplish the attainment of jhāna.
Iti visesena jhānantarāyakarattā etāneva pahānaṅgānīti vuttānīti.
因此等为特殊的禅障,故说舍断支。
Ñ: So it is these only that are called factors of abandoning because they are specifically obstructive to jhāna.
No comments:
Post a Comment