Visuddhimagga IV-105

Kāmacchandena hi nānāvisayappalobhitaṃ cittaṃ na ekattārammaṇe samādhiyati.

即因爱欲贪着于种种境而心不能等持于一境,

Ñ(IV,105): The mind affected through lust by greed for varied objective fields does not become concentrated on an object consisting in unity,

Sayādaw U Sīlānanda: The words 'an object consisting in unity' means single object or one object.



Kāmacchandābhibhūtaṃ vā taṃ na kāmadhātuppahānāya paṭipadaṃ paṭipajjati.

或者心为爱欲所征服而不能舍断欲界而行道。

Ñ: or being overwhelmed by lust, it does not enter on the way to abandoning the sense-desire element.

Sayādaw U Sīlānanda: The words 'sense-desire element' means realm of sense-desire or kāmāvacaraloka.



Byāpādena cārammaṇe paṭihaññamānaṃ na nirantaraṃ pavattati.

由于瞋恚冲击于所缘而心不能无障碍。

Ñ: When pestered by ill will towards an object, it does not occur uninterruptedly.



Thinamiddhābhibhūtaṃ akammaññaṃ hoti.

为惛沉睡眠所征服则心不适于作业。

Ñ: When overcome by stiffness and torpor, it is unwieldy.



Uddhaccakukkuccaparetaṃ avūpasantameva hutvā paribbhamati.

为掉举恶作所征服则心不宁静而散乱。

Ñ: When seized by agitation and worry, it is unquiet and buzzes about.



Vicikicchāya upahataṃ jhānādhigamasādhikaṃ paṭipadaṃ nārohati.

为疑所害,则不能行道而证于禅。

Ñ: When stricken by uncertainty, it fails to mount the way to accomplish the attainment of jhāna.



Iti visesena jhānantarāyakarattā etāneva pahānaṅgānīti vuttānīti.

因此等为特殊的禅障,故说舍断支。

Ñ: So it is these only that are called factors of abandoning because they are specifically obstructive to jhāna.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !