Visuddhimagga IV-107

Uppannesu hi etesu pañcasu jhānaṃ uppannaṃ nāma hoti.

当此五支生起之时,即名为禅的生起,

Ñ(IV,107): For it is when these are arisen that jhāna is said to be arisen,



Tenassa etāni pañca samannāgataṅgānīti vuccanti.

所以说此等五支是他的五具备支。

Ñ: which is why they are called the five factors of possession.



Tasmā na etehi samannāgataṃ aññadeva jhānaṃ nāma atthīti gahetabbaṃ.

是故此等具备支不可指为其它的禅。

Ñ: Therefore it should not be assumed that the jhāna is something other which possesses them.



Yathā pana aṅgamattavaseneva caturaṅginī senā, pañcaṅgikaṃ tūriyaṃ, aṭṭhaṅgiko ca maggoti vuccati, evamidampi aṅgamattavaseneva pañcaṅgikanti vā pañcaṅgasamannāgatanti vā vuccatīti veditabbaṃ.

譬如仅限于支为名的四支军,五支乐,八支道等,如是当知亦仅限于此等支而名为五支或五支具备。[PTS 147]

Ñ: But just as 'The army with the four factors' (Vin.iv,104) and 'Music with the five factors' (MA.ii,300) and 'The path with the eight factors (eightfold path)' are stated simply in terms of their factors, so this too [147] should be understood as stated simply in terms of its factors, when it is said to 'have five factors' or 'possess five factors'.

Note in Chinese translation: 四支军 ── 象兵、马兵、车兵、步兵。

五支乐 ── 单面鼓(atata),双面鼓(vitata),弦乐器(atata-vitata),铙钹类(ghana),管乐器(susira)。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !