Uppannesu hi etesu pañcasu jhānaṃ uppannaṃ nāma hoti.
Ñ(IV,107): For it is when these are arisen that jhāna is said to be arisen,
Tenassa etāni pañca samannāgataṅgānīti vuccanti.
Ñ: which is why they are called the five factors of possession.
Tasmā na etehi samannāgataṃ aññadeva jhānaṃ nāma atthīti gahetabbaṃ.
Ñ: Therefore it should not be assumed that the jhāna is something other which possesses them.
Yathā pana aṅgamattavaseneva caturaṅginī senā, pañcaṅgikaṃ tūriyaṃ, aṭṭhaṅgiko ca maggoti vuccati, evamidampi aṅgamattavaseneva pañcaṅgikanti vā pañcaṅgasamannāgatanti vā vuccatīti veditabbaṃ.
Ñ: But just as 'The army with the four factors' (Vin.iv,104) and 'Music with the five factors' (MA.ii,300) and 'The path with the eight factors (eightfold path)' are stated simply in terms of their factors, so this too  should be understood as stated simply in terms of its factors, when it is said to 'have five factors' or 'possess five factors'.
Note in Chinese translation: 四支军 ── 象兵、马兵、车兵、步兵。
五支乐 ── 单面鼓（atata），双面鼓（vitata），弦乐器（atata-vitata），铙钹类（ghana），管乐器（susira）。