Visuddhimagga IV-172

85. Idāni sato ca sampajānoti ettha saratīti sato.

在「念与正知」一句中,忆念为念,

Ñ(IV,172): Now as to mindful and fully aware: here, he remembers(sarati), thus he is mindful(sata).



Sampajānātīti sampajāno.

正当的知为正知,

Ñ: He has full awareness(sampajānāti), thus he is fully aware(sampajāna).



Puggalena sati ca sampajaññañca vuttaṃ.

这是指人所具有的念与正知而言。

Ñ: This is mindfulness and full awareness stated as personal attributes.



Tattha saraṇalakkhaṇā sati, asammussanarasā, ārakkhapaccupaṭṭhānā.

此中念以忆念为相,不忘失为味,守护为现起。

Ñ: Herein, mindfulness has the characteristic of remembering. Its function is not to forget. It is manifested as guarding.



Asammohalakkhaṇaṃ sampajaññaṃ, tīraṇarasaṃ, pavicayapaccupaṭṭhānaṃ.

正知以不痴为相,推度为味,选择为现起。

Ñ: Full awareness has the characteristic of non-confusion. Its function is to investigate (judge). It is manifested as scrutiny.

Notes in Chinese translation: 《解脱道论》对于念与正知的说明:「云何为念念随念,彼念觉忆持不忘,念者,念根念力正念,此谓念。问:念者何相、何味、何起、何处?答:随念为相,不忘为味,守护为起,四念为处」。「云何为智,知解为慧,是正智,此谓为智。……问:智者,何相、何味、何起、何处?答:不愚痴为相,缘着为味,择取诸法为起,正作意为处」。



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !