Visuddhimagga IV-169

Yathā pana tassa purisassa ajapadadaṇḍena gāḷhaṃ sappaṃ gahetvā ‘‘kiṃ tāhaṃ imaṃ sappaṃ aviheṭhento attānañca iminā aḍaṃsāpento muñceyya’’nti muñcanākārameva pariyesato gahaṇe majjhattatā hoti.

又譬如那人已用像羊足的棒紧捕了蛇,并已在想「我今如何不伤于蛇及自己又不为蛇啮而放了蛇。」当探寻释放的方法时,对于捕便不关心了;

Ñ(IV,169): But just as, when the man has caught hold of the snake securely with the forked stick and thinks, 'How shall I get rid of the snake without hurting it or getting bitten by it?', then as he is seeking only the way to get rid of it, there is neutrality in him about the catching hold of it,



Evameva yā lakkhaṇattayassa diṭṭhattā āditte viya tayo bhave passato saṅkhāraggahaṇe majjhattatā, ayaṃ saṅkhārupekkhā nāma.

如果因见无常等三相之故,而见三界犹如火宅,则对于诸行的取着便不关心了,是名「行舍」。

Ñ: so too, when a man, through seeking the three characteristics, sees the three kinds of becoming as if burning, then there is neutrality in him about catching hold of formations, and that neutrality is called equanimity about formations.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !