Visuddhimagga IV-176

86. Idāni yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti upekkhako satimā sukhavihārīti ettha yaṃjhānahetu yaṃjhānakāraṇā taṃ tatiyajjhānasamaṅgipuggalaṃ buddhādayo ariyā ācikkhanti desenti paññapenti paṭṭhapenti vivaranti vibhajanti uttānīkaronti pakāsenti, pasaṃsantīti adhippāyo.

「诸圣者说:成就舍念乐住」,是因为此禅,由于此禅而佛陀等诸圣者宣说、示知、立说、开显、分别、明了、说明及赞叹于具足第三禅的人的意思,

Ñ(IV,176): Now, as to the clause, that ...on account of which the Noble Ones announce: He dwells in bliss who has equanimity and is mindful: here it is the jhāna, on account of which as cause, on account of which as reason, the Noble Ones, that is to say, the Enlightened Ones, etc., 'announce, teach, declare, establish, reveal, expound, explain, clarify' (Vbh. 259) that person who possesses the third jhāna — they praise, is what is intended.



Kinti? Upekkhako satimā sukhavihārīti.

他们怎样说呢?即「成就舍念乐住」。

Ñ: Why? Because 'he dwells in bliss who has equanimity and is mindful.



Taṃ tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharatīti evamettha yojanā veditabbā.

那文句当知是与「第三禅具足住」连结的。

Ñ: He enters upon and dwells in that third jhāna' (taṃ ... tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati) is how the construction should be understood here.



Kasmā pana taṃ te evaṃ pasaṃsantīti? Pasaṃsārahato.

为什么彼诸圣者要赞叹他呢?因为值得赞叹故。

Ñ: But why do they praise him thus? Because he is worthy of praise.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !