Visuddhimagga IV-97

Atha naṃ mātāpitaro āgantvā ‘‘amma tvaṃ katarena maggena āgatāsī’’ti pucchiṃsu.

她的父母到了之后问道:「女儿啊!你从什么路来的?」

Ñ(IV,97): When her parents arrived, they asked her, 'What road did you come by?'.



Sā ‘‘ākāsena āgatāmhi, na maggenā’’ti vatvā ‘‘amma ākāsena nāma khīṇāsavā sañcaranti, tvaṃ kathaṃ āgatā’’ti vuttā āha – ‘‘mayhaṃ candālokena cetiyaṃ ālokentiyā ṭhitāya buddhārammaṇā balavapīti uppajji.

她说:「是从空中来的,不是从路上来的。」「女儿啊!诸漏尽者才能游行空中,你是怎么来的呢?」她说:「我站在月色之下,望见塔庙,生起佛陀所缘强力的喜,

Ñ: She said, 'I came through the air, not by the road', and when they told her, 'My dear, those whose cankers are destroyed come through the air. But how did you come?', she replied: 'As I was standing looking at the shrine in the moonlight a strong sense of happiness arose in me with the Enlightened One as its object.



Athāhaṃ neva attano ṭhitabhāvaṃ, na nisinnabhāvaṃ aññāsiṃ, gahitanimitteneva pana ākāse laṅghitvā cetiyaṅgaṇe patiṭṭhitāmhī’’ti.

不知道自己是站的还是坐的,由取于彼相,便跃入空中而降落在塔园之中了。」

Ñ: Then I knew no more whether I was standing or sitting, but only that I was springing up into the air with the sign that I had grasped, and I came to rest on this shrine terrace'.



Evaṃ ubbegāpīti ākāse laṅghāpanappamāṇā hoti.

所以说踊跃喜可得到达跃入空中的程度。

Ñ: So uplifting happiness can be powerful enough to levitate the body, make it spring up into the air.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !