Visuddhimagga IV-162

Yā pana ‘‘yasmiṃ samaye kāmāvacaraṃ kusalaṃ cittaṃ uppannaṃ hoti upekkhāsahagata’’nti (dha. sa. 150) evamāgatā adukkhamasukhasaññitā upekkhā, ayaṃ vedanupekkhā nāma.

6)「在与舍俱的欲界善心生起之时」,如是说则称不苦不乐为舍,是名「受舍」。

Ñ(IV,162): Equanimity as a feeling is a name for the equanimity known as neither-pain-nor-pleasure described thus: 'On the occasion on which a sense-sphere profitable consciousness has arisen accompanied by equanimity' (Dhs. 156).

Notes in Chinese translation: 「受舍」(vedanupekkhā),《解脱道论》「受舍」。

Sayādaw U Sīlānanda: The word 'Equanimity' Sayādaw prefers to use 'neutral feeling'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !