Visuddhimagga IV-120

Ciraṭṭhitisampādanaṃ

76. Evamadhigate pana etasmiṃ tena yoginā vālavedhinā viya, sūdena viya ca ākārā pariggahetabbā.

(初禅的进展(1)行相的把握)如是证得初禅时的瑜伽行者,应该如射发的人及厨子一样的把握行相。

Ñ(IV,120): When it has been attained in this way, the mode of its attainment must be discerned by the meditator as if he were a hair-splitter or a cook.

Sayādaw U Sīlānanda: [mode => modes].



Yathā hi sukusalo dhanuggaho vālavedhāya kammaṃ kurumāno yasmiṃ vāre vālaṃ vijjhati, tasmiṃ vāre akkantapadānañca dhanudaṇḍassa ca jiyāya ca sarassa ca ākāraṃ pariggaṇheyya.

譬如为了射头发工作的善巧的弓箭手射发的情形,那时对于站足与弓弧及弦矢的行相须有把握:

Ñ: For when a very skilful archer, who is working to split a hair, actually splits the hair on one occasion, he discerns the modes of the position of his feet, the bow, the bowstring, and the arrow thus:



‘‘Evaṃ me ṭhitena evaṃ dhanudaṇḍaṃ evaṃ jiyaṃ evaṃ saraṃ gahetvā vālo viddho’’ti.

「我这样的站,这样的拿弓弧,这样的拉弦,这样的取矢及射发」;

Ñ: 'I split the hair as I stood thus, with the bow thus, the bowstring thus, the arrow thus'.



So tato paṭṭhāya tatheva te ākāre sampādento avirādhetvā vālaṃ vijjheyya.

自此以后,他便用那些同样的步骤而成就不失败的射发。

Ñ: From then on he recaptures those same modes and repeats the splitting of the hair without fail.



Evameva yogināpi ‘‘imaṃ nāma me bhojanaṃ bhuñjitvā evarūpaṃ puggalaṃ sevamānena evarūpe senāsane iminā nāma iriyāpathena imasmiṃ kāle idaṃ adhigata’’nti ete bhojanasappāyādayo ākārā pariggahetabbā.

瑜伽者也是这样:「我吃这样的食物,亲近这样的人,在这样的住所,用这样的威仪,在此时内而得证此(初禅)」,应该把握这些饮食等的适当行相。

Ñ: So too the meditator must discern such modes as that of suitable food, etc., thus: 'I attained this after eating this food, attending on such a person, in such a lodging, in this posture at this time'.



Evañhi so naṭṭhe vā tasmiṃ te ākāre sampādetvā puna uppādetuṃ, appaguṇaṃ vā paguṇaṃ karonto punappunaṃ appetuṃ sakkhissati.

如是当他的(初禅)消失之时,则于那些成就的行相而令(初禅)再生起。或于不甚熟练的(初禅)而数数熟练,可得安止。

Ñ: In this way, when that [absorption] is lost, he will be able to recapture those modes and renew the absorption, or while familiarizing himself with it he will be able to repeat that absorption again and again.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !