Visuddhimagga IV-104

Pañcaṅgavippahīnādi

74. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘pañcaṅgavippahīnaṃ pañcaṅgasamannāgata’’nti, tattha kāmacchando, byāpādo, thinamiddhaṃ, uddhaccakukkuccaṃ, vicikicchāti imesaṃ pañcannaṃ nīvaraṇānaṃ pahānavasena pañcaṅgavippahīnatā veditabbā.

(舍离五支、具备五支)其次说「舍离五支,具备五支」,此中由于舍断爱欲、瞋恚、惛沉睡眠、掉举恶作、疑等五盖,当知为「舍离五支」。

Ñ(IV,104): Now it was also said above Which abandons five factors, possesses five factors (§79; cf. M.i, 294). Herein, the abandoning of the five factors should be understood as the abandoning of these five hindrances, namely, lust, ill will, stiffness and torpor, agitation and worry, and uncertainty;

Sayādaw U Sīlānanda: The word 'stiffness' means sleepiness, or inability of the mind to be alert, or sloth.



Na hi etesu appahīnesu jhānaṃ uppajjati.

如果未能舍断此等,则禅那不得生起,

Ñ: for no jhāna arises until these have been abandoned,



Tenassetāni pahānaṅgānīti vuccanti.

故说此等为禅的舍断支。

Ñ: and so they are called the factors of abandoning.



Kiñcāpi hi jhānakkhaṇe aññepi akusalā dhammā pahīyanti, tathāpi etāneva visesena jhānantarāyakarāni.

虽在得禅的剎那,其它的不善法亦应舍断,但此等法是禅的特别障碍。

Ñ: For although other unprofitable things too are abandoned at the moment of jhāna, still only these are specifically obstructive to jhāna.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !