Visuddhimagga VIII-176

Tatra evaṃ oḷārikasukhumatā ca passaddhi ca veditabbā.


Ñ(VIII,176): And here both the gross and subtle state and also [progressive] tranquillizing should be understood.

Imassa hi bhikkhuno pubbe apariggahitakāle kāyo ca cittañca sadarathā honti oḷārikā.


Ñ: For previously, at the time when the bhikkhu has still not discerned [the meditation subject], his body and his mind are disturbed and so they are gross.

Kāyacittānaṃ oḷārikatte avūpasante assāsapassāsāpi oḷārikā honti,


Ñ: And while the grossness of the body and the mind has still not subsided the in-breaths and out-breaths are gross.

balavatarā hutvā pavattanti,


Ñ: They get stronger,

nāsikā nappahoti,


Ñ: his nostrils become inadequate,

mukhena assasantopi passasantopi tiṭṭhati.


Ñ: and he keeps breathing in and out through his mouth.

Yadā panassa kāyopi cittampi pariggahitā honti, tadā te santā honti vūpasantā.


Ñ: But they become quiet and still when his body and mind have been discerned.

Tesu vūpasantesu assāsapassāsā sukhumā hutvā pavattanti, ‘‘atthi nu kho natthī’’ti vicetabbatākārappattā honti.


Ñ: When they are still then the in-breaths and out-breaths occur so subtly that he has to investigate whether they exist or not.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !