Visuddhimagga VIII-231

235. Tatiyacatukkepi catunnaṃ jhānānaṃ vasena cittapaṭisaṃveditā veditabbā.



[Word Commentary Continued—Third Tetrad]

Ñ(VIII,231): (ix) In the third tetrad the experiencing of the [manner of] consciousness must be understood to be through four jhānas.

Abhippamodayaṃ cittanti cittaṃ modento pamodento hāsento pahāsento assasissāmi passasissāmīti sikkhati.


Ñ: (x) Gladdening the [manner of] consciousness: he trains thus: 'Making the mind glad, instilling gladness into it, cheering it, rejoicing it, I shall breathe in, shall breathe out'.

Tattha dvīhākārehi abhippamodo hoti samādhivasena ca vipassanāvasena ca.


Ñ: Herein, there is gladdening in two ways, through concentration and through insight.

Kathaṃ samādhivasena?


How through concentration?

Sappītike dve jhāne samāpajjati.


Ñ: He attains the two jhānas in which happiness is present.

So samāpattikkhaṇe sampayuttapītiyā cittaṃ āmodeti pamodeti.


Ñ: At the time when he has actually entered upon them he inspires the mind with gladness, instils gladness into it, by means of the happiness associated with the jhāna.

Kathaṃ vipassanāvasena?


Ñ: How through insight?

Sappītike dve jhāne samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttapītiṃ khayato vayato sammasati.


Ñ: After entering upon and emerging from one of the two jhānas accompanied by happiness, he comprehends with insight that happiness associated with the jhāna as liable to destruction and to fall;

Evaṃ vipassanākkhaṇe jhānasampayuttaṃ pītiṃ ārammaṇaṃ katvā cittaṃ āmodeti pamodeti.


Ñ: thus at the actual time of insight he inspires the mind with gladness, instils gladness into it, by making the happiness associated with the jhāna the object.

Evaṃ paṭipanno ‘‘abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ti vuccati.


Ñ: It is of one progressing in this way that the words, 'He trains thus: "I shall breathe in … shall breathe out gladdening the [manner of] consciousness" ', are said.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !