Visuddhimagga VIII-231

235. Tatiyacatukkepi catunnaṃ jhānānaṃ vasena cittapaṭisaṃveditā veditabbā.

第三种四法:

(九)当知亦依(初禅至第四的)四禅而「知心」。

[Word Commentary Continued—Third Tetrad]

Ñ(VIII,231): (ix) In the third tetrad the experiencing of the [manner of] consciousness must be understood to be through four jhānas.



Abhippamodayaṃ cittanti cittaṃ modento pamodento hāsento pahāsento assasissāmi passasissāmīti sikkhati.

(十)「令心喜悦」──即令心悦、喜悦、笑、欢笑,「而学我将出息入息」。

Ñ: (x) Gladdening the [manner of] consciousness: he trains thus: 'Making the mind glad, instilling gladness into it, cheering it, rejoicing it, I shall breathe in, shall breathe out'.



Tattha dvīhākārehi abhippamodo hoti samādhivasena ca vipassanāvasena ca.

此中以两方面而生喜悦:一定,二观。

Ñ: Herein, there is gladdening in two ways, through concentration and through insight.



Kathaṃ samādhivasena?

如何以「定」(而生喜悦)?

How through concentration?



Sappītike dve jhāne samāpajjati.

(比丘)于有喜的二禅(初禅与二禅)入定,

Ñ: He attains the two jhānas in which happiness is present.



So samāpattikkhaṇe sampayuttapītiyā cittaṃ āmodeti pamodeti.

当他入定的剎那,由于(与禅)相应的喜而喜悦其心。

Ñ: At the time when he has actually entered upon them he inspires the mind with gladness, instils gladness into it, by means of the happiness associated with the jhāna.



Kathaṃ vipassanāvasena?

如何以「观」(而生喜悦)?

Ñ: How through insight?



Sappītike dve jhāne samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttapītiṃ khayato vayato sammasati.

(比丘)既于有喜的二禅入定而出定之后,思惟即与禅相应的喜是可灭的,是衰坏的,

Ñ: After entering upon and emerging from one of the two jhānas accompanied by happiness, he comprehends with insight that happiness associated with the jhāna as liable to destruction and to fall;



Evaṃ vipassanākkhaṇe jhānasampayuttaṃ pītiṃ ārammaṇaṃ katvā cittaṃ āmodeti pamodeti.

当他这样观的剎那,便以与禅相应的喜为所缘而喜悦其心。

Ñ: thus at the actual time of insight he inspires the mind with gladness, instils gladness into it, by making the happiness associated with the jhāna the object.



Evaṃ paṭipanno ‘‘abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ti vuccati.

这样行道之人,故说「为学令心喜悦我将出息入息」。

Ñ: It is of one progressing in this way that the words, 'He trains thus: "I shall breathe in … shall breathe out gladdening the [manner of] consciousness" ', are said.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !