Visuddhimagga VIII-223

So hi samāpattito vuṭṭhāya assāsapassāsānaṃ samudayo karajakāyo ca cittañcāti passati.

他从三摩钵底(定)出来,[PTS 287] 而观业生身及心为出息入息之集(因)。

Ñ(VIII,223): On emerging from the attainment, [287] he sees that the in-breaths and out-breaths have the physical body and the mind as their origin;



Yathā hi kammāragaggariyā dhamamānāya bhastañca purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca vāto sañcarati,

譬如铁匠的风箱吹火之时,由于风箱及人的适当的精进之缘而得生风,

Ñ: and that just as, when a blacksmith's bellows are being blown, the wind moves owing to the bag and to the man's appropriate effort,



evameva kāyañca cittañca paṭicca assāsapassāsāti.

如是由于身与心之缘而起出息入息。

Ñ: so too, in-breaths and out-breaths are due to the body and the mind.



Tato assāsapassāse ca kāyañca rūpanti cittañca taṃsampayuttadhamme ca arūpanti vavatthapeti.

从此他便确定了出入息及身为色,并确定心及(心)的相应诸法为无色。

Ñ: Next, he defines the in-breaths and out-breaths and the body as 'materiality', and the consciousness and the states associated with the consciousness as 'the immaterial [mind]'.



Ayamettha saṅkhepo.

以上为略说(名色的确定);

Ñ: This is in brief (cf. MA.i,249);



Vitthārato pana nāmarūpavavatthānaṃ parato āvibhavissati.

详论名色的确定将在以后(第十八品)分明(──以上见清净)。

Ñ: but the details will be explained later in the defining of mentality-materiality (Ch. XVIH, §3f.).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !