So hi samāpattito vuṭṭhāya assāsapassāsānaṃ samudayo karajakāyo ca cittañcāti passati.
他从三摩钵底（定）出来，[PTS 287] 而观业生身及心为出息入息之集（因）。
Ñ(VIII,223): On emerging from the attainment,  he sees that the in-breaths and out-breaths have the physical body and the mind as their origin;
Yathā hi kammāragaggariyā dhamamānāya bhastañca purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca vāto sañcarati,
Ñ: and that just as, when a blacksmith's bellows are being blown, the wind moves owing to the bag and to the man's appropriate effort,
evameva kāyañca cittañca paṭicca assāsapassāsāti.
Ñ: so too, in-breaths and out-breaths are due to the body and the mind.
Tato assāsapassāse ca kāyañca rūpanti cittañca taṃsampayuttadhamme ca arūpanti vavatthapeti.
Ñ: Next, he defines the in-breaths and out-breaths and the body as 'materiality', and the consciousness and the states associated with the consciousness as 'the immaterial [mind]'.
Ñ: This is in brief (cf. MA.i,249);
Vitthārato pana nāmarūpavavatthānaṃ parato āvibhavissati.
Ñ: but the details will be explained later in the defining of mentality-materiality (Ch. XVIH, §3f.).