Visuddhimagga VIII-227

Kathaṃ ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hoti?

如何「从所缘」而知喜?

Ñ(VIII,227): (a) How is the happiness experienced with the object?



Sappītike dve jhāne samāpajjati.

(比丘)于有喜的二禅(初禅与第二禅)入定,

Ñ: He attains the two jhānas in which happiness is present.



Tassa samāpattikkhaṇe jhānapaṭilābhena ārammaṇato pīti paṭisaṃviditā hoti, ārammaṇassa paṭisaṃviditattā.

在他入定的剎那获得的禅(喜),是为从所缘而知喜,因从所缘而知故。

Ñ: At the time when he has actually entered upon them the happiness is experienced with the object owing to the obtaining of the jhāna, because of the experiencing of the object,



Kathaṃ asammohato?

如何「从不痴」(而知喜)?

Ñ: (b) How with non-confusion?



Sappītike dve jhāne samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttaṃ pītiṃ khayato vayato sammasati.

(比丘)于有喜的二禅入定以后而出定思惟那与禅相应的喜「是可灭的」「是衰坏的」,[PTS 288]

Ñ: When, after entering upon and emerging from one of the two jhānas accompanied by happiness, [288]



Tassa vipassanākkhaṇe lakkhaṇapaṭivedhena asammohato pīti paṭisaṃviditā hoti.

在他的毗钵舍那(观)的剎那而通达(喜的)特相,是为从不痴而知是为从不痴而知喜。

Ñ: he comprehends with insight that happiness associated with the jhāna as liable to destruction and to fall, then at the actual time of the insight the happiness is experienced with non-confusion owing to the penetration of its characteristics [of impermanence, and so on].



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !