Visuddhimagga VIII-177

Seyyathāpi purisassa dhāvitvā, pabbatā vā orohitvā, mahābhāraṃ vā sīsato oropetvā ṭhitassa oḷārikā assāsapassāsā honti,

譬如有人从山上跑下,或将重负从头上卸下而立时,他的出入息是粗的,

Ñ(VIII,177): Suppose a man stands still after running, or descending from a hill, or putting down a big load from his head, then his in-breaths and out-breaths are gross,



nāsikā nappahoti,

甚至不能以鼻(出入息),

Ñ: his nostrils become inadequate,



mukhena assasantopi passasantopi tiṭṭhati.

要用口出息入息。

Ñ: and he keeps on breathing in and out through his mouth.



Yadā panesa taṃ parissamaṃ vinodetvā nhatvā ca pivitvā ca allasāṭakaṃ hadaye katvā sītāya chāyāya nipanno hoti,

如果他除去疲劳,洗了澡,喝了水,[PTS 275] 以湿布当胸,卧于凉荫之下时,

Ñ: But when he has rid himself of his fatigue and has bathed and drunk [275] and put a wet cloth on his heart, and is lying in the cool shade,



athassa te assāsapassāsā sukhumā honti ‘‘atthi nu kho natthī’’ti vicetabbatākārappattā,

则他的出息入息很微细,到了有无(出入息)亦难辨别的状态。

Ñ: then his in-breaths and out-breaths eventually occur so subtly that he has to investigate whether they exist or not;



evameva imassa bhikkhuno pubbe apariggahitakāle kāyo ca…pe… vicetabbatākārappattā honti.

同样的,这比丘以前未修出入息之时••••••乃至难辨的状态。

Ñ: so too, previously, at the time when the bhikkhu has still not discerned, … he has to investigate whether they exist or not.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !