Seyyathāpi purisassa dhāvitvā, pabbatā vā orohitvā, mahābhāraṃ vā sīsato oropetvā ṭhitassa oḷārikā assāsapassāsā honti,
Ñ(VIII,177): Suppose a man stands still after running, or descending from a hill, or putting down a big load from his head, then his in-breaths and out-breaths are gross,
Ñ: his nostrils become inadequate,
mukhena assasantopi passasantopi tiṭṭhati.
Ñ: and he keeps on breathing in and out through his mouth.
Yadā panesa taṃ parissamaṃ vinodetvā nhatvā ca pivitvā ca allasāṭakaṃ hadaye katvā sītāya chāyāya nipanno hoti,
如果他除去疲劳，洗了澡，喝了水，[PTS 275] 以湿布当胸，卧于凉荫之下时，
Ñ: But when he has rid himself of his fatigue and has bathed and drunk  and put a wet cloth on his heart, and is lying in the cool shade,
Ñ: then his in-breaths and out-breaths eventually occur so subtly that he has to investigate whether they exist or not;
evameva imassa bhikkhuno pubbe apariggahitakāle kāyo ca…pe… vicetabbatākārappattā honti.
Ñ: so too, previously, at the time when the bhikkhu has still not discerned, … he has to investigate whether they exist or not.