Seyyathāpi purisassa dhāvitvā, pabbatā vā orohitvā, mahābhāraṃ vā sīsato oropetvā ṭhitassa oḷārikā assāsapassāsā honti,
譬如有人从山上跑下,或将重负从头上卸下而立时,他的出入息是粗的,
Ñ(VIII,177): Suppose a man stands still after running, or descending from a hill, or putting down a big load from his head, then his in-breaths and out-breaths are gross,
nāsikā nappahoti,
甚至不能以鼻(出入息),
Ñ: his nostrils become inadequate,
mukhena assasantopi passasantopi tiṭṭhati.
要用口出息入息。
Ñ: and he keeps on breathing in and out through his mouth.
Yadā panesa taṃ parissamaṃ vinodetvā nhatvā ca pivitvā ca allasāṭakaṃ hadaye katvā sītāya chāyāya nipanno hoti,
如果他除去疲劳,洗了澡,喝了水,[PTS 275] 以湿布当胸,卧于凉荫之下时,
Ñ: But when he has rid himself of his fatigue and has bathed and drunk [275] and put a wet cloth on his heart, and is lying in the cool shade,
athassa te assāsapassāsā sukhumā honti ‘‘atthi nu kho natthī’’ti vicetabbatākārappattā,
则他的出息入息很微细,到了有无(出入息)亦难辨别的状态。
Ñ: then his in-breaths and out-breaths eventually occur so subtly that he has to investigate whether they exist or not;
evameva imassa bhikkhuno pubbe apariggahitakāle kāyo ca…pe… vicetabbatākārappattā honti.
同样的,这比丘以前未修出入息之时••••••乃至难辨的状态。
Ñ: so too, previously, at the time when the bhikkhu has still not discerned, … he has to investigate whether they exist or not.
No comments:
Post a Comment