Athānena taṃ nimittaṃ neva vaṇṇato manasi kātabbaṃ, na lakkhaṇato paccavekkhitabbaṃ.
而彼(比丘)不于(似)相的(如绵如星等)色而作意,亦不观察(粗等的)特相,
Ñ(VIII,221): Then he should not give attention to the sign as to its colour, or review it as to its [specific] characteristic.
Apica kho khattiyamahesiyā cakkavattigabbho viya kassakena sāliyavagabbho viya ca āvāsādīni satta asappāyāni vajjetvā tāneva satta sappāyāni sevantena sādhukaṃ rakkhitabbaṃ.
但避去住所等的七种不适合的,而以七种适合的善加保护(其似相),其剎帝利的皇后(保护其)转轮王的胎儿及农夫的(保护其)稻麦之穗相似。
Ñ: He should guard it as carefully as a king's chief queen guards the child in her womb due to become a Wheel-turning Monarch, or as a farmer guards the ripening crops; and he should avoid the seven unsuitable things beginning with the unsuitable abode and cultivate the seven suitable things.
Atha naṃ evaṃ rakkhitvā punappunaṃ manasikāravasena vuddhiṃ virūḷhiṃ gamayitvā dasavidhaṃ appanākosallaṃ sampādetabbaṃ, vīriyasamatā yojetabbā.
他既如是保护(其似相)以数数作意而令(似相)增长,当成就十种安止善巧,而从事于平等的精进。
Ñ: Then, guarding it thus, he should make it grow and improve with repeated attention, and he should practise the tenfold skill in absorption (Ch. IV, §42) and bring about evenness of energy (Ch. IV, §66).
No comments:
Post a Comment