Visuddhimagga VIII-191

Gaṇentena ca paṭhamaṃ dandhagaṇanāya dhaññamāpakagaṇanāya gaṇetabbaṃ.

数(出入息)时,最初应该慢慢的数,如量谷之人的数相似。

Ñ(VIII,191): When counting, he should at first do it slowly [that is, late] as a grain measurer does.



Dhaññamāpako hi nāḷiṃ pūretvā ‘‘eka’’nti vatvā okirati.

即量谷者充满一筒(量谷的器具)便说「一」而倒出,

Ñ: For a grain measurer, having filled his measure, says 'One', and empties it,



Puna pūrento kiñci kacavaraṃ disvā taṃ chaḍḍento ‘‘ekaṃ eka’’nti vadati.

更在充满时若见任何污物取而弃之,口中仍言「一、一」。

Ñ: and then refilling it, he goes on saying 'One, one' while removing any rubbish he may have noticed.



Esa nayo dve dvetiādīsu.

对于「二、二」等也是同样。

Ñ: And the same with 'Two, two', and so on.



Evameva imināpi assāsapassāsesu yo upaṭṭhāti, taṃ gahetvā ‘‘ekaṃ eka’’nti ādiṃ katvā yāva ‘‘dasa dasā’’ti pavattamānaṃ pavattamānaṃ upalakkhetvāva gaṇetabbaṃ.

如是此(瑜伽)者于彼现起的出息入息中即取彼(息)而作「一、一」等,[PTS 279] 这样观察其所起(之息),数至于「十、十」。

Ñ: So, taking the in-breath or the out-breath, whichever appears [most plainly], he should begin with 'One, one' [279] and count up to 'Ten, ten', noting each as it occurs.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !