Visuddhimagga VIII-226

234. Itaresu pana tīsu catukkesu yasmā visuṃ kammaṭṭhānabhāvanānayo nāma natthi.


[Word Commentary Continued—Second Tetrad]

Ñ(VIII,226): Now since there is no separate method for developing the meditation subject in the case of the other tetrads,

Tasmā anupadavaṇṇanānayeneva tesaṃ evaṃ attho veditabbo.


Ñ: their meaning therefore needs only to be understood according to the word commentary.

Pītipaṭisaṃvedīti pītiṃ paṭisaṃviditaṃ karonto pākaṭaṃ karonto assasissāmi passasissāmīti sikkhati.



Ñ: (v) He trains thus: 'I shall breathe in … shall breathe out experiencing happiness', that is, making happiness known, making it plain.

Tattha dvīhākārehi pīti paṭisaṃviditā hoti ārammaṇato ca asammohato ca.


Ñ: Herein, the happiness is experienced in two ways: (a) with the object, and (b) with non-confusion.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !