Visuddhimagga VIII-201

227. Kakacūpamā pana ādito paṭṭhāya evaṃ veditabbā.

次为锯的譬喻──这是最先当知的,

Ñ(VIII,201): Then the simile of the saw should be understood from its beginning.



Vuttañhetaṃ –

即所谓:

Ñ: For this is said:



‘‘Nimittaṃ assāsapassāsā, anārammaṇamekacittassa;

相(鼻端)与出息及入息,不是一心的所缘,

Ñ: 'Sign, in-breath, out-breath, are not object

Of a single consciousness;



Ajānato ca tayo dhamme, bhāvanā nupalabbhati.

不知其三法,不得(安般)的修习。

Ñ: By one who knows not these three things

Development is not obtained.



‘‘Nimittaṃ assāsapassāsā, anārammaṇamekacittassa;

相与出息及入息,不是一心的所缘,

Ñ: 'Sign, in-breath, out-breath, are not object

Of a single consciousness;



Jānato ca tayo dhamme, bhāvanā upalabbhatī’’ti. (paṭi. ma. 1.159);

若知此三法,便得(安般的)修习。

Ñ: By one who does know these three things

Development can be obtained.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !