227. Kakacūpamā pana ādito paṭṭhāya evaṃ veditabbā.
次为锯的譬喻──这是最先当知的,
Ñ(VIII,201): Then the simile of the saw should be understood from its beginning.
Vuttañhetaṃ –
即所谓:
Ñ: For this is said:
‘‘Nimittaṃ assāsapassāsā, anārammaṇamekacittassa;
相(鼻端)与出息及入息,不是一心的所缘,
Ñ: 'Sign, in-breath, out-breath, are not object
Of a single consciousness;
Ajānato ca tayo dhamme, bhāvanā nupalabbhati.
不知其三法,不得(安般)的修习。
Ñ: By one who knows not these three things
Development is not obtained.
‘‘Nimittaṃ assāsapassāsā, anārammaṇamekacittassa;
相与出息及入息,不是一心的所缘,
Ñ: 'Sign, in-breath, out-breath, are not object
Of a single consciousness;
Jānato ca tayo dhamme, bhāvanā upalabbhatī’’ti. (paṭi. ma. 1.159);
若知此三法,便得(安般的)修习。
Ñ: By one who does know these three things
Development can be obtained.
No comments:
Post a Comment