Visuddhimagga VIII-197

Bahinikkhamanavātassa hi nābhi ādi,

即外出的息以脐为初,

Ñ(VIII,197): The navel is the beginning of the wind issuing out,



hadayaṃ majjhaṃ,

以心脏为中,

Ñ: the heart is its middle



nāsikaggaṃ pariyosānaṃ.

以鼻端为后;

Ñ: and the nose-tip is its end.



Abbhantaraṃ pavisanavātassa nāsikaggaṃ ādi,

内入的息以鼻端为初,

Ñ: The nose-tip is the beginning of the wind entering in,



hadayaṃ majjhaṃ nābhi pariyosānaṃ.

以心脏为中,以脐为后,

Ñ: the heart is its middle and the navel is its end.



Tañcassa anugacchato vikkhepagataṃ cittaṃ sāraddhāya ceva hoti iñjanāya ca.

若随行于此等(出入息的初中后),则彼(瑜伽者)的心散乱而至热恼及动乱。

Ñ: And if he follows after that, his mind is distracted by disquiet and perturbation,



Yathāha –

即所谓:

Ñ: according as it is said:



‘‘Assāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato ajjhattaṃ vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā ca.

「以念随行于出息的初中后者,由于他的内心散乱,则身与心皆成热恼、动乱而颤动。

Ñ: 'When he goes in with mindfulness after the beginning, middle and end of the in-breath, his mind being distracted internally, both his body and his mind are disquieted and perturbed and shaky.



Passāsādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchato bahiddhā vikkhepagatena cittena kāyopi cittampi sāraddhā ca honti iñjitā ca phanditā cā’’ti (paṭi. ma. 1.157).

以念随行于入息的初中后者,由于散乱于外的心,而身与心皆成热恼、动乱而颤动」。

Ñ: When he goes out with mindfulness after the beginning, middle and end of the out-breath, his mind being distracted externally, both his body and his mind are disquieted and perturbed and shaky' (Ps.i,165).



Tasmā anubandhanāya manasikarontena ādimajjhapariyosānavasena na manasi kātabbaṃ.

是故以「随逐」作意者,不应以(出入息的)初中后作意,

Ñ: 3-4. So when he gives his attention to it by connexion, he should do so not by the beginning, middle and end,



Apica kho phusanāvasena ca ṭhapanāvasena ca manasi kātabbaṃ.

但以「触」及「安住」而作意。

Ñ: but rather by touching and by fixing.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !