‘‘Iti kira passambhayaṃ
kāyasaṅkhāraṃ assasissāmīti sikkhati.
(问)若如以上所说,(比丘)而学我令安息身行出息,
Ñ(VIII,182): '[Objection:] So then, he
trains thus: "I shall breathe in tranquillizing the bodily
formation";
而学我令安息身行入息,
Ñ: he trains thus: "I shall
breathe out tranquillizing the bodily formation":
Evaṃ sante vātūpaladdhiyā ca
pabhāvanā na hoti.
然而那时(微细的身行亦令安息)岂非不起(出入息的)风(所缘与心),
Ñ: that being so, there is no
production of awareness of wind,
Assāsapassāsānañca pabhāvanā na
hoti.
不起出息和入息,
Ñ: and there is no production of
in-breaths and out-breaths,
Ānāpānassatiyā ca pabhāvanā na
hoti,
不起安般念,
Ñ: and there is no production of
mindfulness of breathing,
ānāpānassatisamādhissa ca pabhāvanā
na hoti,
不起安般念定,
Ñ: and there is no production of
concentration through mindfulness of breathing,
na ca naṃ taṃ samāpattiṃ paṇḍitā
samāpajjantipi vuṭṭhahantipi.
以及智者亦无对彼(安般念)定的入定与出定。
Ñ: and consequently the wise neither
enter into nor emerge from that attainment.
No comments:
Post a Comment