Visuddhimagga VIII-239

Vijjāvimuttipāripūriyā mūlabhāvenāpi cassā mahānisaṃsatā veditabbā.

3)为完成明(即道)与解脱(即果)的根本,故知此定有大功德。

Ñ(VIII,239): Also its great beneficialness should be understood as the root condition for the perfecting of clear vision and deliverance;



Vuttañhetaṃ bhagavatā –

即如世尊说:

Ñ: for this has been said by the Blessed One:



‘‘ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā cattāro satipaṭṭhāne paripūreti,

「诸比丘!修习而多作安般念则得完成四念处,

Ñ: 'Bhikkhus, mindfulness of breathing, when developed and much practised, perfects the four foundations of mindfulness.



cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrenti,

修习而多作四念处则得完成七觉支,

Ñ: The four foundations of mindfulness, when developed and much practised, perfect the seven enlightenment factors.



satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti (ma. ni. 3.147).

修习而多作七觉支则得完成明与解脱」。

Ñ: The seven enlightenment factors, when developed and much practised, perfect clear vision and deliverance' (M.iii,82).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !