Visuddhimagga VIII-199

225. Tatrāyaṃ paṅguḷopamā –

这是「跛者的譬喻」──

Ñ(VIII,199): Here is the simile of the man who cannot walk:



seyyathāpi paṅguḷo dolāya kīḷataṃ mātāputtānaṃ dolaṃ khipitvā tattheva dolāthambhamūle nisinno kamena āgacchantassa ca gacchantassa ca dolāphalakassa ubho koṭiyo majjhañca passati,

譬如一跛者,与妻子玩秋千,他推动秋千之后,在那秋千的柱之下而坐,[PTS 281] 见那一来一去的秋千的(坐)板的两端及中间,

Ñ: Just as a man unable to walk, who is rocking a swing for the amusement of his children and their mother, sits at the foot of the swing post and sees both ends and the middle of the swing plank successively coming and going, [281]



na ca ubhokoṭimajjhānaṃ dassanatthaṃ byāvaṭo hoti,

不是从事去看其两端及中间的。

Ñ: yet does not move from his place in order to see both ends and the middle,



evamevāyaṃ bhikkhu sativasena upanibandhanathambhamūle ṭhatvā assāsapassāsadolaṃ khipitvā tattheva nimitte satiyā nisīdanto kamena āgacchantānañca gacchantānañca phuṭṭhaṭṭhāne assāsapassāsānaṃ ādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchanto tattha ca cittaṃ ṭhapento passati,

如是比丘置念于所缘业处的柱(即鼻端)下,牵动出息入息,对于(鼻端等)相以念而坐,以念随行于一来一去(的出入息)于所触之处的出息入息的初中后,安住其心于彼处而见(出入息的初中后),

Ñ: so too, when a bhikkhu places himself with mindfulness, as it were, at the foot of the post for anchoring [mindfulness] and rocks the swing of the in-breaths and out-breaths; he sits down with mindfulness on the sign at that same place, and follows with mindfulness the beginning, middle and end of the in-breaths and out-breaths at the place touched by them as they come and go; keeping his mind fixed there,



na ca tesaṃ dassanatthaṃ byāvaṭo hoti,

但不是从事去见彼等(出入息的初中后)的,

Ñ: he then sees them without moving from his place in order to see them.



ayaṃ paṅguḷopamā.

这是跛者的譬喻。

Ñ: This is the simile of the man who cannot walk.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !