225. Tatrāyaṃ paṅguḷopamā –
Ñ(VIII,199): Here is the simile of the man who cannot walk:
譬如一跛者，与妻子玩秋千，他推动秋千之后，在那秋千的柱之下而坐，[PTS 281] 见那一来一去的秋千的（坐）板的两端及中间，
Ñ: Just as a man unable to walk, who is rocking a swing for the amusement of his children and their mother, sits at the foot of the swing post and sees both ends and the middle of the swing plank successively coming and going, 
na ca ubhokoṭimajjhānaṃ dassanatthaṃ byāvaṭo hoti,
Ñ: yet does not move from his place in order to see both ends and the middle,
evamevāyaṃ bhikkhu sativasena upanibandhanathambhamūle ṭhatvā assāsapassāsadolaṃ khipitvā tattheva nimitte satiyā nisīdanto kamena āgacchantānañca gacchantānañca phuṭṭhaṭṭhāne assāsapassāsānaṃ ādimajjhapariyosānaṃ satiyā anugacchanto tattha ca cittaṃ ṭhapento passati,
Ñ: so too, when a bhikkhu places himself with mindfulness, as it were, at the foot of the post for anchoring [mindfulness] and rocks the swing of the in-breaths and out-breaths; he sits down with mindfulness on the sign at that same place, and follows with mindfulness the beginning, middle and end of the in-breaths and out-breaths at the place touched by them as they come and go; keeping his mind fixed there,
na ca tesaṃ dassanatthaṃ byāvaṭo hoti,
Ñ: he then sees them without moving from his place in order to see them.
Ñ: This is the simile of the man who cannot walk.