Visuddhimagga VIII-216

Tañca panetaṃ yathā sambahulesu bhikkhūsu suttantaṃ sajjhāyitvā nisinnesu ekena bhikkhunā

而此(似相),正如一群比丘,诵了经而坐的时候,一比丘问道:

Ñ(VIII,216): In fact this resembles an occasion when a number of bhikkhus are sitting together reciting a suttanta. When a bhikkhu asks,



‘‘tumhākaṃ kīdisaṃ hutvā idaṃ suttaṃ upaṭṭhātī’’ti vutte eko ‘‘mayhaṃ mahatī pabbateyyā nadī viya hutvā upaṭṭhātī’’ti āha.

「你们对于此经现起像什么?」一人答道:「在我现起像从大山流下的河流」;

Ñ: 'What does this sutta appear like to you?', one says, 'It appears to me like a great mountain torrent',



Aparo ‘‘mayhaṃ ekā vanarāji viya’’.

另一人答道:「在我像一排森林」;

Ñ: another 'To me it is like a line of forest trees',



Añño ‘‘mayhaṃ eko sītacchāyo sākhāsampanno phalabhārabharitarukkho viyā’’ti.

又一人答道:「在我像一株枝叶茂盛满结果实而荫凉的树」。

Ñ: another 'To me it is like a spreading fruit tree giving cool shade'.



Tesaṃ hi taṃ ekameva suttaṃ saññānānatāya nānato upaṭṭhāti.

他们只于一经,因各人的想不同,而现起种种(的经相)。

Ñ: For the one sutta appears to them differently because of the difference in their perception.



Evaṃ ekameva kammaṭṭhānaṃ saññānānatāya nānato upaṭṭhāti.

如是仅于一种业处,由于(各修习者的)想不同,而现起种种(安般念业处的相)。

Ñ: Similarly this single meditation subject appears differently because of difference in perception.



Saññajañhi etaṃ saññānidānaṃ saññāpabhavaṃ.

因为此(相)是从想生,以想为因,以想为根源;

Ñ: It is born of perception, its source is perception, it is produced by perception.



Tasmā saññānānatāya nānato upaṭṭhātīti veditabbaṃ.

故知由不同之想而现起种种(之相)。

Ñ: Therefore it should be understood that when it appears differently it is because of difference in perception.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !