Imaṃ kira kammaṭṭhānaṃ anuyuttassa bhikkhuno ānāpānārammaṇassa suṭṭhu pariggahitattā cuticittassa purato soḷasamassa cittassa uppādakkhaṇe uppādaṃ āvajjayato uppādopi nesaṃ pākaṭo hoti.
于此(安般念)业处精勤的比丘,因为善能把握安般的所缘,故在死心之前的十六心生起的剎那,思虑(安般的)生而知彼等(安般)的生,
Ñ(VIII,242): When a bhikkhu has devoted himself to this meditation subject, it seems, if he adverts, at the moment of arising of the sixteenth consciousness before the death consciousness, to their arising, then their arising is evident to him;
-
Notes: the English translation of '因为善能把握安般的所缘' is below 'and it is so because he has thoroughly discerned in-breaths and out-breaths as object'.
Ṭhitiṃ āvajjayato ṭhitipi nesaṃ pākaṭā hoti.
思虑(安般的)住而知彼等的住,
Ñ: if he adverts to their presence, then their presence is evident to him;
Bhaṅgaṃ āvajjayato ca bhaṅgo nesaṃ pākaṭo hoti.
思虑(安般的)灭而知彼等的灭。
Ñ: if he adverts to their dissolution, then their dissolution is evident to him; and it is so because he has thoroughly discerned in-breaths and out-breaths as object.
No comments:
Post a Comment