Ime hi dīghanāsikassa nāsāpuṭaṃ ghaṭṭentā pavattanti.
即(出入息)于长鼻者的鼻孔起触,[PTS 284]
Ñ(VIII,210): These in-breaths and out-breaths occur striking the tip of the nose in a long-nosed man [284]
Rassanāsikassa uttaroṭṭhaṃ.
于短鼻者的上唇(起触)。
Ñ: and the upper lip in a short-nosed man.
Tasmānena imaṃ nāma ṭhānaṃ ghaṭṭentīti nimittaṃ ṭhapetabbaṃ.
是故那比丘即以「(出入息)于此处触」而安置(其心)于相(即触处)。
Ñ: So he should fix the sign thus: 'This is the place where they strike'.
Imameva hi atthavasaṃ paṭicca vuttaṃ bhagavatā –
即以这种意义而考察,如世尊说:
Ñ: This was why the Blessed One said:
‘‘nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhasatissa asampajānassa ānāpānassatibhāvanaṃ vadāmī’’ti (ma. ni. 3.149; saṃ. ni. 5.992).
「诸比丘!我不说忘念及不正知之人是安般念的修习者」。
Ñ: 'Bhikkhus, I do not say of one who is forgetful, who is not fully aware, [that he practises] development of mindfulness of breathing' (M.iii,84).
No comments:
Post a Comment