Visuddhimagga VIII-210

Ime hi dīghanāsikassa nāsāpuṭaṃ ghaṭṭentā pavattanti.

即(出入息)于长鼻者的鼻孔起触,[PTS 284]

Ñ(VIII,210): These in-breaths and out-breaths occur striking the tip of the nose in a long-nosed man [284]



Rassanāsikassa uttaroṭṭhaṃ.

于短鼻者的上唇(起触)。

Ñ: and the upper lip in a short-nosed man.



Tasmānena imaṃ nāma ṭhānaṃ ghaṭṭentīti nimittaṃ ṭhapetabbaṃ.

是故那比丘即以「(出入息)于此处触」而安置(其心)于相(即触处)。

Ñ: So he should fix the sign thus: 'This is the place where they strike'.



Imameva hi atthavasaṃ paṭicca vuttaṃ bhagavatā –

即以这种意义而考察,如世尊说:

Ñ: This was why the Blessed One said:



‘‘nāhaṃ, bhikkhave, muṭṭhasatissa asampajānassa ānāpānassatibhāvanaṃ vadāmī’’ti (ma. ni. 3.149; saṃ. ni. 5.992).

「诸比丘!我不说忘念及不正知之人是安般念的修习者」。

Ñ: 'Bhikkhus, I do not say of one who is forgetful, who is not fully aware, [that he practises] development of mindfulness of breathing' (M.iii,84).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !