Visuddhimagga VIII-234

236. Catutthacatukke pana aniccānupassīti ettha tāva aniccaṃ veditabbaṃ.



[Word Commentary Continued—Fourth Tetrad]

Ñ(VIII,234): (xiii) But in the fourth tetrad, as to contemplating impermanence, here firstly, the impermanent should be understood,

Aniccatā veditabbā.


Ñ: and impermanence,

Aniccānupassanā veditabbā.


Ñ: and the contemplation of impermanence,

Aniccānupassī veditabbo.


Ñ: and one contemplating impermanence.

Tattha aniccanti pañcakkhandhā.


Ñ: Herein, the five aggregates are the impermanent.



Ñ: Why?



Ñ: Because their essence is rise and fall and change.

Aniccatāti tesaṃyeva uppādavayaññathattaṃ,


Ñ: Impermanence is the rise and fall and change in those same aggregates,

hutvā abhāvo vā,


Ñ: or it is their non-existence after having been;

nibbattānaṃ tenevākārena aṭṭhatvā khaṇabhaṅgena bhedoti attho.


Ñ: the meaning is, it is the breakup of produced aggregates through their momentary dissolution since they do not remain in the same mode.

Aniccānupassanāti tassā aniccatāya vasena rūpādīsu aniccanti anupassanā.


Ñ: Contemplation of impermanence is contemplation of materiality, etc., as 'impermanent' in virtue of that impermanence.

Aniccānupassīti tāya anupassanāya samannāgato.


Ñ: One contemplating impermanence possesses that contemplation.

Tasmā evaṃbhūto assasanto passasanto ca idha ‘‘aniccānupassī assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ti veditabbo.


Ñ: So it is when one such as this is breathing in and breathing out that it can be understood of him: 'He trains thus: "I shall breathe in … shall breathe out contemplating impermanence" '.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !