Visuddhimagga VIII-234

236. Catutthacatukke pana aniccānupassīti ettha tāva aniccaṃ veditabbaṃ.

第四种四法:

(十三)「观无常」──在此句中,当先知无常,

[Word Commentary Continued—Fourth Tetrad]

Ñ(VIII,234): (xiii) But in the fourth tetrad, as to contemplating impermanence, here firstly, the impermanent should be understood,



Aniccatā veditabbā.

知无常性,

Ñ: and impermanence,



Aniccānupassanā veditabbā.

知无常观,

Ñ: and the contemplation of impermanence,



Aniccānupassī veditabbo.

知观无常者。

Ñ: and one contemplating impermanence.



Tattha aniccanti pañcakkhandhā.

这里的「无常」即五蕴。

Ñ: Herein, the five aggregates are the impermanent.



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?



Uppādavayaññathattabhāvā.

因(五蕴的)自性生、灭、变易之故。

Ñ: Because their essence is rise and fall and change.



Aniccatāti tesaṃyeva uppādavayaññathattaṃ,

「无常性」──即彼等(五蕴)的生、灭、变易,

Ñ: Impermanence is the rise and fall and change in those same aggregates,



hutvā abhāvo vā,

或(五蕴的)生已又无;

Ñ: or it is their non-existence after having been;



nibbattānaṃ tenevākārena aṭṭhatvā khaṇabhaṅgena bhedoti attho.

即(彼等五蕴)不停止于(生)的状态而以剎那灭而灭的意思。

Ñ: the meaning is, it is the breakup of produced aggregates through their momentary dissolution since they do not remain in the same mode.



Aniccānupassanāti tassā aniccatāya vasena rūpādīsu aniccanti anupassanā.

「无常观」──即于无常性的色等而观无常。

Ñ: Contemplation of impermanence is contemplation of materiality, etc., as 'impermanent' in virtue of that impermanence.



Aniccānupassīti tāya anupassanāya samannāgato.

「观无常者」──即具有那无常观的人。

Ñ: One contemplating impermanence possesses that contemplation.



Tasmā evaṃbhūto assasanto passasanto ca idha ‘‘aniccānupassī assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ti veditabbo.

故如是(观无常)而出息入息者,此为「学观无常我将出息入息」。

Ñ: So it is when one such as this is breathing in and breathing out that it can be understood of him: 'He trains thus: "I shall breathe in … shall breathe out contemplating impermanence" '.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !