Visuddhimagga VIII-208

229. Yathā hi aññāni kammaṭṭhānāni uparūpari vibhūtāni honti, na tathā idaṃ.


Ñ(VIII,208): For while other meditation subjects become clearer at each higher stage, this one does not:

Idaṃ pana uparūpari bhāventassa sukhumattaṃ gacchati,


Ñ: in fact, as he goes on developing it, it becomes more subtle for him at each higher stage,

upaṭṭhānampi na upagacchati,


Ñ: and it even comes to the point at which it is no longer manifest.

evaṃ anupaṭṭhahante pana tasmiṃ tena bhikkhunā uṭṭhāyāsanā cammakhaṇḍaṃ papphoṭetvā na gantabbaṃ.


Ñ: However, when it becomes unmanifest in this way, the bhikkhu should not get up from his seat, shake out his leather mat, and go away.

Kiṃ kātabbaṃ?


Ñ: What should be done?

‘‘Ācariyaṃ pucchissāmī’’ti vā, ‘‘naṭṭhaṃ dāni me kammaṭṭhāna’’nti vā na vuṭṭhātabbaṃ.


Ñ: He should not get up with the idea 'Shall I ask the teacher?' or 'Is my meditation subject lost?';

Iriyāpathaṃ vikopetvā gacchato hi kammaṭṭhānaṃ navanavameva hoti.


Ñ: for by going away, and so disturbing his posture, the meditation subject has to be started anew.

Tasmā yathānisinneneva desato āharitabbaṃ.


Ñ: So he should go on sitting as he was and [temporarily] substitute the place [normally touched for the actual breaths as the object of contemplation].

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !