Visuddhimagga VIII-208

229. Yathā hi aññāni kammaṭṭhānāni uparūpari vibhūtāni honti, na tathā idaṃ.

对于其它的诸业处(之相)愈向上(修习)而愈明了,但此(业处之相)则不然。

Ñ(VIII,208): For while other meditation subjects become clearer at each higher stage, this one does not:



Idaṃ pana uparūpari bhāventassa sukhumattaṃ gacchati,

此(安般念业处之相)则愈向上修习而至于更微细,

Ñ: in fact, as he goes on developing it, it becomes more subtle for him at each higher stage,



upaṭṭhānampi na upagacchati,

甚至于不现起。

Ñ: and it even comes to the point at which it is no longer manifest.



evaṃ anupaṭṭhahante pana tasmiṃ tena bhikkhunā uṭṭhāyāsanā cammakhaṇḍaṃ papphoṭetvā na gantabbaṃ.

若到了(出入息)不现之时,彼比丘不宜从座而起拂除(其所坐的)皮革片(之尘)而去。

Ñ: However, when it becomes unmanifest in this way, the bhikkhu should not get up from his seat, shake out his leather mat, and go away.



Kiṃ kātabbaṃ?

怎么办呢?

Ñ: What should be done?



‘‘Ācariyaṃ pucchissāmī’’ti vā, ‘‘naṭṭhaṃ dāni me kammaṭṭhāna’’nti vā na vuṭṭhātabbaṃ.

即不应起如是想:「我去问阿阇梨」或「现在已失去了我的业处」。

Ñ: He should not get up with the idea 'Shall I ask the teacher?' or 'Is my meditation subject lost?';



Iriyāpathaṃ vikopetvā gacchato hi kammaṭṭhānaṃ navanavameva hoti.

因为乱了他的威仪而去,只成为新新的业处。

Ñ: for by going away, and so disturbing his posture, the meditation subject has to be started anew.



Tasmā yathānisinneneva desato āharitabbaṃ.

是故只应坐于(原处)而于(出入息的)所触之处取回(业处之相)。

Ñ: So he should go on sitting as he was and [temporarily] substitute the place [normally touched for the actual breaths as the object of contemplation].



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !