Yathā pana kassako kasiṃ kasitvā balībadde muñcitvā gocaramukhe katvā chāyāya nisinno vissameyya,
譬如农夫,耕田之后,卸去轭牛,放到草地上,(自己)坐于树荫之下休息,
Ñ(VIII,213): Suppose a ploughman, after doing some ploughing, sent his oxen free to graze and sat down to rest in the shade,
athassa te balībaddā vegena aṭaviṃ paviseyyuṃ.
此时他的牛便很快的进入森林去了。
Ñ: then his oxen would soon go into the forest.
Yo hoti cheko kassako,
如果是伶俐的农夫,
Ñ: Now a skilled ploughman
so puna te gahetvā yojetukāmo na tesaṃ anupadaṃ gantvā aṭaviṃ āhiṇḍahi,
想再捕他的牛来耕田,不必尾行它们的足迹而彷徨于森林中,
Ñ: who wants to catch them and yoke them again does not wander through the forest following their tracks,
atha kho rasmiñca patodañca gahetvā ujukameva tesaṃ nipātanatitthaṃ gantvā nisīdati vā nipajjati vā,
但拿了绳和鞭,直接跑到它们集合的浴场而坐或卧。
Ñ: but rather he takes his rope and goad and goes straight to the drinking place where they meet, and he sits or lies there.
atha te goṇe divasabhāgaṃ caritvā nipātanatitthaṃ otaritvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā ṭhite disvā rasmiyā bandhitvā patodena vijjhanto ānetvā yojetvā puna kammaṃ karoti,
于是他的牛游行(吃草)至日中,都集到它们的浴场,浴了及饮了水之后便上来站着,此时(农夫)看见了之后,便系之以绳,击之以鞭,牵来驾轭再耕。
Ñ: Then after the oxen have wandered about for a part of the day, they come to the drinking place where they meet and they bathe and drink, and when he sees that they have come out and are standing about, he secures them with the rope, and prodding them with the goad, he brings them back, yokes them, and goes on with his ploughing.
evameva tena bhikkhunā na te assāsapassāsā aññatra pakatiphuṭṭhokāsā pariyesitabbā.
同样的,比丘之于出入息(之相)不向自然的触处以外去希求,
Ñ: So too, the bhikkhu should not look for the in-breaths and out-breaths anywhere else than the place normally touched by them.
Satirasmiṃ pana paññāpatodañca gahetvā pakatiphuṭṭhokāse cittaṃ ṭhapetvā manasikāro pavattetabbo.
但取其念绳及慧鞭,而置其心于自然的触处而起作意。[PTS 285]
Ñ: And he should take the rope of mindfulness and the goad of understanding, and fixing his mind on the place normally touched by them, he should go on giving his attention to that. [285]
Evañhissa manasikaroto na cirasseva te upaṭṭhahanti nipātanatitthe viya goṇā.
他这样作意,不久之后,那些出息入息便再现起,如诸牛之集合于浴场相似。
Ñ: For as he gives his attention in this way they reappear after no long time, as the oxen did at the drinking place where they met.
Tatonena satirasmiyā bandhitvā tasmiṃyeva ṭhāne yojetvā paññāpatodena vijjhantena punappunaṃ kammaṭṭhānaṃ anuyuñjitabbaṃ.
此后那比丘便系之以念绳而轭之于(自然的触)处,更系之以慧鞭于(安般念)业处数数而精勤。
Ñ: So he can secure them with the rope of mindfulness, and yoking them in that same place and prodding them with the goad of understanding, he can keep on applying himself to the meditation subject.
No comments:
Post a Comment