Visuddhimagga VIII-238

237. Tatrassa ‘‘ayampi kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhi bhāvito bahulīkato santo ceva paṇīto cā’’tiādivacanato santabhāvādivasenāpi mahānisaṃsatā veditabbā,

1)关于此(安般念)而有「诸比丘,于此安般念三摩地修习多作是寂静殊胜」等语,故依寂静的状态等而(安般念定)有大功德。

Ñ(VIII,238): Its great beneficialness should be understood here as peacefulness both because of the words 'And, bhikkhus, this concentration through mindfulness of breathing, when developed and much practised, is both peaceful and sublime' (S.v,321), etc.,



vitakkupacchedasamatthatāyapi.

2)亦依能断于寻故(有大功德)。

Ñ: and because of its ability to cut off applied thoughts;



Ayañhi santapaṇītaasecanakasukhavihārattā samādhiantarāyakarānaṃ vitakkānaṃ vasena ito cito ca cittassa vidhāvanaṃ vicchinditvā ānāpānārammaṇābhimukhameva cittaṃ karoti.

即于此(安般念定)寂静,殊胜,不杂,乐住之故,断绝了依定的障碍的寻而驱驰在这里那里的心,令心趋向于安般的所缘。

Ñ: for it is because it is peaceful, sublime, and an unadulterated blissful abiding that it cuts off the mind's running hither and thither with applied thoughts obstructive to concentration, and keeps the mind only on the breaths as object.



Teneva vuttaṃ ‘‘ānāpānassati bhāvetabbā vitakkupacchedāyā’’ti (a. ni. 9.1).

所以说:「为断寻而修安般念」。

Ñ: Hence it is said: 'Mindfulness of breathing should be developed in order to cut off applied thoughts' (A.iv,353).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !