Visuddhimagga VIII-203

‘‘Padhānanti katamaṃ padhānaṃ?

「精勤」是什么精勤呢?

Ñ(VIII,203): ' "Effort": what is the effort?



Āraddhavīriyassa kāyopi cittampi kammaniyaṃ hoti, idaṃ padhānaṃ.

即是使精进者的身心适合于工作的精勤。

Ñ: The body and the mind of one who is energetic become wieldy—this is the effort.



Katamo payogo?

是什么加行呢?

Ñ: What is the task?



Āraddhavīriyassa upakkilesā pahīyanti, vitakkā vūpasamanti, ayaṃ payogo.

即舍断精进者的随烦恼,而寂止于寻的加行。

Ñ: Imperfections come to be abandoned in one who is energetic, and his applied thoughts are stilled—this is the task.



Katamo viseso?

什么殊胜呢?

Ñ: What is the effect?



Āraddhavīriyassa saṃyojanā pahīyanti, anusayā byantī honti, ayaṃ viseso.

即舍断精进者的(烦恼)结而灭随眠的殊胜。

Ñ: Fetters come to be abandoned in one who is energetic, and his inherent tendencies come to be done away with—this is the effect.



Evaṃ ime tayo dhammā ekacittassa ārammaṇā na honti, na cime tayo dhammā aviditā honti, na ca cittaṃ vikkhepaṃ gacchati, padhānañca paññāyati, payogañca sādheti, visesamadhigacchati (paṭi. ma. 1.159).

如是此等三法非一心的所缘,不是不知此等三法,而心不至散乱,亦知精勤与成就加行,及得殊胜。

Ñ: 'So these three things are not the object of a single consciousness, and they are nevertheless not unknown, and the mind does not become distracted, and he manifests effort, carries out a task, and achieves an effect.



‘‘Ānāpānassati yassa, paripuṇṇā subhāvitā;

Anupubbaṃ paricitā, yathā buddhena desitā;

So imaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā’’ti. (paṭi. ma. 1.160);

彼人若成就,善修安般念,

次第而行者,如佛陀所说:

彼照耀此世,如月出云翳。

Ñ: 'Whose mindfulness of breathing in

And out is perfect, well developed,

And gradually brought to growth

According as the Buddha taught,

'Tis he illuminates the world

Just like the full moon free from cloud' (Ps.i, 170-72; last line Dh. 172: whole verse Thag. 548).



Ayaṃ kakacūpamā.

这是锯的譬喻。

Ñ: This is the simile of the saw.



Idha panassa āgatāgatavasena amanasikāramattameva payojananti veditabbaṃ.

4)(安住)其次当如此(瑜伽者)只不依于来去(的出入息)而作意为目的。

Ñ: But here it is precisely his not giving attention [to the breaths] as [yet to] come and [already] gone that should be understood as the purpose.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !