Visuddhimagga VIII-237

Idaṃ catutthacatukkaṃ suddhavipassanāvaseneva vuttaṃ.

此第四的四法是只依纯粹的毗钵舍那(观)说的;

Ñ(VIII,237): This tetrad deals only with pure insight



Purimāni pana tīṇi samathavipassanāvasena.

然而前三种(四法)是依奢摩他(止)与毗钵舍那(观)说的。

Ñ: while the previous three deal with serenity and insight.



Evaṃ catunnaṃ catukkānaṃ vasena soḷasavatthukāya ānāpānassatiyā bhāvanā veditabbā.

如是当知依四种四法有十六事修习安般念。

Ñ: This is how the development of mindfulness of breathing with its sixteen bases in four tetrads should be understood.



Evaṃ soḷasavatthuvasena ca pana ayaṃ ānāpānassati mahapphalā hoti mahānisaṃsā.

(安般念定的功德)依此十六事而修安般念有大果实有大功德。

[Conclusion]

Ñ: This mindfulness of breathing with its sixteen bases thus is of great fruit, of great benefit.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !