Visuddhimagga VIII-230

Apicettha pītipade pītisīsena vedanā vuttā.

然而于此(第二四法)中,于(五)「喜」之句是以喜的首目而说(相应)受的,

Ñ(VIII,230): Here, moreover, in the 'happiness' clause feeling [which is actually being contemplated in this tetrad] is stated under the heading of 'happiness' [which is a formation]



Sukhapade sarūpeneva vedanā.

于(六)「乐」之句是依自性受说,

Ñ: but in the 'bliss' clause feeling is stated in its own form.



Dvīsu cittasaṅkhārapadesu ‘‘saññā ca vedanā ca cetasikā ete dhammā cittapaṭibaddhā cittasaṅkhārā’’ti (paṭi. ma. 1.174; ma. ni. 1.463) vacanato saññāsampayuttā vedanāti evaṃ vedanānupassanānayena idaṃ catukkaṃ bhāsitanti veditabbaṃ.

于(七)(八)二「心行」之句即「想与受心所。此(二)法与心连结,为心行」之语,故「想」为相应受。[PTS 289] 如是当知是依(四念处中第二的)受随观(念处)的方法而说此(第二)四法。

Ñ: In the two 'mental-formation' clauses the feeling is that [necessarily] associated with perception because of the words, 'Perception and feeling belong to the mind, these things being bound up with the mind are mental formations' (Ps.i,188). [289]

So this tetrad should be understood to deal with contemplation of feeling.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !