Visuddhimagga VIII-249

Tassevaṃ madanimmadanatādiguṇavasena upasamaṃ anussarato neva tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosa… na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti.

(寂止随念的修法)如是依骄的粉碎等德而作寂止随念(的瑜伽)者,那时则无为欲所缠之心,无瞋(所缠之心),无痴所缠之心。

Ñ(VIII,249): As he recollects peace in its special qualities of disillusionment of vanity, etc., in this way, then: 'On that occasion his mind is not obsessed by greed or obsessed by hate or obsessed by delusion;



Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti upasamaṃ ārabbhāti buddhānussatiādīsu vuttanayeneva vikkhambhitanīvaraṇassa ekakkhaṇe jhānaṅgāni uppajjanti.

然而那时他的心却成正直等。关于寂止亦如于佛随念等所说的同样方法在镇伏五盖的剎那生起了诸禅支。

Ñ: his mind has rectitude on that occasion, being inspired by peace' (see Ch. VII, §65, etc.).

So when he has suppressed the hindrances in the way already described under the recollection of the Enlightened One, etc., the jhāna factors arise in a single moment.



Upasamaguṇānaṃ pana gambhīratāya nānappakāraguṇānussaraṇādhimuttatāya vā appanaṃ appatvā upacārappattameva jhānaṃ hoti.

因为寂止之德甚深,或因他倾心随念种种德,故不达安止定,仅得近行之禅。

Ñ: But owing to the profundity of the special qualities of peace, or owing to his being occupied in recollecting special qualities of various kinds, the jhāna is only access and does not reach absorption.



Tadetamupasamaguṇānussaraṇavasena upasamānussaticceva saṅkhyaṃ gacchati.

因彼(近行禅)是由于随念寂止之德而生起,故称为寂止随念。

Ñ: And that jhāna itself is known as Recollection of peace' too because it arises by means of the special qualities of peace.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !