Visuddhimagga VIII-214

231. Tassevamanuyuñjato na cirasseva nimittaṃ upaṭṭhāti.

如是精勤,不久便现起(取相与似)相。

Ñ(VIII,214): When he does so in this way, the sign soon appears to him.



Taṃ panetaṃ na sabbesaṃ ekasadisaṃ hoti.

而彼相(的现起)并非一切都同样的,有一部分人说,

Ñ: But it is not the same for all; on the contrary, some say that



Apica kho kassaci sukhasamphassaṃ uppādayamāno tūlapicu viya kappāsapicu viya vātadhārā viya ca upaṭṭhātīti ekacce āhu.

有人于现起(之相)而生乐触,如于兜罗绵,如于迦巴率绵及如于微风中。

Ñ: when it appears it does so to certain people producing a light touch like cotton or silk-cotton or a draught.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !