Evametesaṃ madanimmadanatādīnaṃ guṇānaṃ vasena nibbānasaṅkhāto upasamo anussaritabbo.
如是当依骄的粉碎等德而称为涅盘的寂止而随念。
Ñ(VIII,248): This is how peace, in other words, nibbāna, should be recollected according to its special qualities beginning with disillusionment of vanity.
Ye vā panaññepi bhagavatā – ‘‘asaṅkhatañca vo, bhikkhave, desessāmi… saccañca… pārañca… sududdasañca… ajarañca… dhuvañca… nippapañcañca… amatañca… sivañca… khemañca… abbhutañca… anītikañca… abyābajjhañca… visuddhiñca… dīpañca… tāṇañca … leṇañca vo, bhikkhave, desessāmī’’tiādīsu (saṃ. ni. 4.366) suttesu upasamaguṇā vuttā, tesampi vasena anussaritabboyeva.
世尊亦在其它的诸经中说:「诸比丘!我对你们说无为••••••诸比丘!我对你们说谛••••••彼岸••••••极难见,不老、不变、无戏论、不死、平安、安稳、未曾有、无灾、无恼、清净、洲渚、安全处及洞窟」等的寂止之德,亦当依此等(德)而随念。
Ñ: But it should also be recollected according to the other special qualities of peace stated by the Blessed One in the suttas beginning with: 'Bhikkhus, I shall teach you the unformed … the truth … the other shore … the hard-to-see … the undecaying … the lasting … the undiversified … the deathless … the auspicious … the safe … the marvellous … the intact … the unafflicted … the purity … the island … the shelter …' (S.iv,360-72).
No comments:
Post a Comment