Yathā hi maṭṭhasāṭakassa tunnakaraṇakāle sūcipi sukhumā icchitabbā.
譬如缝细妙的衣服时,针要细,
Ñ(VIII,212): Just as when doing needlework on a piece of fine cloth a fine needle is needed,
Sūcipāsavedhanampi tato sukhumataraṃ,
穿针孔的更要细,
Ñ: and a still finer instrument for boring the needle's eye,
evameva maṭṭhasāṭakasadisassa imassa kammaṭṭhānassa bhāvanākāle sūcipaṭibhāgā satipi,
如是修习(安般念)业处之时像缝细妙之衣,像针的念,
Ñ: so too, when developing this meditation subject, which resembles fine cloth, both the mindfulness, which is the counterpart of the needle,
sūcipāsavedhanapaṭibhāgā taṃsampayuttā paññāpi balavatī icchitabbā.
及如穿针孔的(与念)相应的慧必须坚强。
Ñ: and the understanding associated with it, which is the counterpart of the instrument for boring the needle's eye, need to be strong.
Tāhi ca pana satipaññāhi samannāgatena bhikkhunā na te assāsapassāsā aññatra pakatiphuṭṭhokāsā pariyesitabbā.
其次具足了此念与慧的比丘,对于出入息(之相)不应向自然的触处(鼻孔或上唇)以外去希求。
Ñ: A bhikkhu must have the necessary mindfulness and understanding and must look for the in-breaths and out-breaths nowhere else than the place normally touched by them.
No comments:
Post a Comment