Visuddhimagga VIII-207

Yathā puriso mahatiyā lohasalākāya kaṃsathālaṃ ākoṭeyya, ekappahārena mahāsaddo uppajjeyya,

譬如有人,以大钢桴而敲金属之器,由一击而起大音,

Ñ(VIII,207): Suppose a man stuck a bronze bell with a big iron bar and at once a loud sound arose,



tassa oḷārikasaddārammaṇaṃ cittaṃ pavatteyya.

则他亦起粗音所缘之心,

Ñ: his consciousness would occur with the gross sound as its object;



Niruddhe oḷārike sadde atha pacchā sukhumasaddanimittārammaṇaṃ,

粗音灭了之后,而起细音的相所缘(之心),

Ñ: then, when the gross sound had ceased, it would occur afterwards with the sign of the subtle sound as its object;



tasmimpi niruddhe aparāparaṃ tato sukhumataraṃ sukhumataraṃ saddanimittārammaṇaṃ pavattateva, evanti veditabbaṃ.

而此灭时,则次第而起更微细之音的相所缘(之心)当知如是,

Ñ: and when that had ceased, it would go on occurring with the sign of the successively subtler sounds as its object. This is how it should be understood.



Vuttampicetaṃ – ‘‘seyyathāpi kaṃse ākoṭite’’ti (paṭi. ma. 1.171) vitthāro.

又如前面所说的,「譬如敲金属(器)时」等等。

Ñ: And this is given in detail in the passage beginning 'Just as when a metal gong is struck' (§184).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !