Tassevaṃ sīghaṃ sīghaṃ gaṇayato kammaṭṭhānaṃ nirantaraṃ pavattaṃ viya hutvā upaṭṭhāti.
这样快快而数的人,其业处如连续而不间断的现起。
Ñ(VIII,194): When he counts quickly, the meditation subject becomes apparent to him as an uninterrupted process.
Atha nirantaraṃ pavattatīti ñatvā anto ca bahi ca vātaṃ apariggahetvā purimanayeneva vegena vegena gaṇetabbaṃ.
他既知「(业处)连续不间断而起」,不取(身体的)内与外之息,仅如前述的方法快快而数(其到达鼻孔之息)
Ñ: Then, knowing that it is proceeding uninterruptedly, he can count quickly (early) in the way just described, not discerning the wind either inside or outside [the body].
Anto pavisanavātena hi saddhiṃ cittaṃ pavesayato abbhantaraṃ vātabbhāhataṃ medapūritaṃ viya hoti.
因为如果他的心与入息共入内部,则(心于内部)将成为如被息所击或如充满脂肪相似;
Ñ: For by bringing his consciousness inside along with the incoming breath, it seems as if it were buffeted by the wind inside or filled with fat.
Bahi nikkhamanavātena saddhiṃ cittaṃ nīharato bahiddhā puthuttārammaṇe cittaṃ vikkhipati.
如果他的心与出息共同出外,则心将散乱于外面的种种所缘。
Ñ: By taking his consciousness outside along with the outgoing breath, it gets distracted by the multiplicity of objects outside.
Phuṭṭhaphuṭṭhokāse pana satiṃ ṭhapetvā bhāventasseva bhāvanā sampajjati.
只于(息的)所触之处(即鼻孔)而置念修习者,而得(安般念业处的)修习成就。
Ñ: However, his development is successful when he fixes his mindfulness on the place touched [by the breaths].
Tena vuttaṃ ‘‘anto ca bahi ca vātaṃ apariggahetvā purimanayeneva vegena vegena gaṇetabba’’nti.
所以说:「不取内与外之息,仅如前述的方法快快而数」。
Ñ: That is why it was said above: 'He can count quickly (early) in the way just described, not discerning the wind either inside or outside'.
No comments:
Post a Comment