Visuddhimagga VIII-247

Tattha virāgoti na rāgābhāvamattameva,

这里的「离欲」不仅是无欲而已,

Ñ(VIII,247): Herein fading away is not mere absence of greed,



atha kho yadidaṃ madanimmadano…pe… nibbānanti yo so madanimmadanotiādīni nāmāni asaṅkhatadhammo labhati, so virāgoti paccetabbo.

而「即骄的粉碎••••••乃至涅盘」即彼获得骄的粉碎等诸名的无为法为离欲。

Ñ: but rather it is that unformed dhamma which, while given the names 'disillusionment of vanity', etc., in the clause 'that is to say, the disillusionment of vanity, … nibbāna', is treated basically as fading away.



So hi yasmā tamāgamma sabbepi mānamadapurisamadādayo madā nimmadā amadā honti vinassanti, tasmā madanimmadanoti vuccati.

因彼(无为法)已至一切慢骄、人骄等的骄而成为非骄无骄及灭亡的境地,故说「骄的粉碎」。

Ñ: It is called disillusionment of vanity because on coming to it all kinds of vanity (intoxication), such as the vanity of conceit, and vanity of manhood, are disillusioned, undone, done away with.



Yasmā ca tamāgamma sabbāpi kāmapipāsā vinayaṃ abbhatthaṃ yāti, tasmā pipāsavinayoti vuccati.

亦因已至一切欲的渴调伏与消灭,故说「渴的调伏」。

Ñ: And it is called elimination of thirst because on coming to it all thirst for sense desires is eliminated and quenched.



Yasmā pana tamāgamma pañcakāmaguṇālayā samugghātaṃ gacchanti, tasmā ālayasamugghātoti vuccati.

因为已至五种欲的执着(阿赖耶)的碎灭,故说「阿赖耶的破灭」。

Ñ: But it is called abolition of reliance because on coming to it reliance on the five cords of sense desire is abolished.



Yasmā ca tamāgamma tebhūmakaṃ vaṭṭaṃ upacchijjati, tasmā vaṭṭupacchedoti vuccati.

因为已至断灭三界的轮回,故名「轮回的摧碎」。

Ñ: It is called termination of the round because on coming to it the round of the three planes [of existence] is terminated.



Yasmā pana tamāgamma sabbaso taṇhā khayaṃ gacchati virajjati nirujjhati ca, tasmā taṇhakkhayo virāgo nirodhoti vuccati.

因为已至一切爱的除灭、离欲、及灭,故名「爱的除去,离欲,灭」。

Ñ: It is called destruction of craving because on coming to it craving is entirely destroyed, fades away and ceases.



Yasmā panesa catasso yoniyo pañca gatiyo satta viññāṇaṭṭhitiyo nava ca sattāvāse aparāparabhāvāya vinanato ābandhanato saṃsibbanato vānanti laddhavohārāya taṇhāya nikkhanto nissaṭo visaṃyutto, tasmā nibbānanti vuccatīti.

因为此(无为法)是超脱出离重重结缠于四生、五趣、七识住、九有情居而得通名为「梵那」的爱,故名为「涅盘」。[PTS 294]

Ñ: It is called nibbāna (extinction) because it has gone away from (nikkhanta), has escaped from (nissaṭa) is dissociated from craving, which has acquired in common usage the name 'fastening' (vāna) because, by ensuring successive becoming, craving serves as a joining together, a binding together, a lacing together, of the four kinds of generation, five destinies, seven stations of consciousness and nine abodes of beings. [294]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !