Visuddhimagga VIII-219

Athānena nimitteyeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ.

(当似相现起之时)彼(比丘)应安住其心于似相。

Ñ(VIII,219): Then he should fix his mind on that same sign;



Evamassāyaṃ ito pabhuti ṭhapanāvasena bhāvanā hoti.

如是自从(似相现起)以后,他便依安住而修习,

Ñ: and so from now on, his development proceeds by way of fixing.



Vuttañhetaṃ porāṇehi –

即如古人说:

Ñ: For the Ancients said this:



‘‘Nimitte ṭhapayaṃ cittaṃ, nānākāraṃ vibhāvayaṃ;

于相安住心,离种种行相,

Ñ: 'Fixing his mind upon the sign

And putting away extraneous aspects,



Dhīro assāsapassāse, sakaṃ cittaṃ nibandhatī’’ti. (pārā. aṭṭha. 2.165);

于出息入息,智者系自心。

Ñ: The clever man anchors his mind

Upon the breathings in and out'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !