Athānena nimitteyeva cittaṃ ṭhapetabbaṃ.
(当似相现起之时)彼(比丘)应安住其心于似相。
Ñ(VIII,219): Then he should fix his mind on that same sign;
Evamassāyaṃ ito pabhuti ṭhapanāvasena bhāvanā hoti.
如是自从(似相现起)以后,他便依安住而修习,
Ñ: and so from now on, his development proceeds by way of fixing.
Vuttañhetaṃ porāṇehi –
即如古人说:
Ñ: For the Ancients said this:
‘‘Nimitte ṭhapayaṃ cittaṃ, nānākāraṃ vibhāvayaṃ;
于相安住心,离种种行相,
Ñ: 'Fixing his mind upon the sign
And putting away extraneous aspects,
Dhīro assāsapassāse, sakaṃ cittaṃ nibandhatī’’ti. (pārā. aṭṭha. 2.165);
于出息入息,智者系自心。
Ñ: The clever man anchors his mind
Upon the breathings in and out'.
No comments:
Post a Comment