Visuddhimagga VIII-193

Tatonena ‘‘punappunaṃ sañcarantī’’ti ñatvā anto ca bahi ca agahetvā dvārappattaṃ dvārappattaṃyeva gahetvā ‘‘eko dve tīṇi cattāri pañca cha. Eko dve tīṇi cattāri pañca cha satta…pe… aṭṭha, nava, dasā’’ti sīghaṃ sīyaṃ gaṇetabbameva.

自此以后,他既了知(出入息的快快地)数数而行,不执持(出入息于身体之)内与外,每等(出入息)到达其(出入之)门而执持:「一、二、三、四、五」;「一、二、三、四、五、六」;「一、二、三、四、五、六、七」••••••乃至••••••「八」••••••「九」••••••「十」的快快地而数。

Ñ(VIII,193): Then, knowing that they keep moving along quickly, not apprehending them either inside or outside [the body], but apprehending them just as they reach the [nostril] door, he can do his counting quickly (early): 'One, two, three, four, five; one, two, three, four, five, six; … seven; … eight; … nine; … ten'.



Gaṇanapaṭibaddhe hi kammaṭṭhāne gaṇanabaleneva cittaṃ ekaggaṃ hoti, arittupatthambhanavasena caṇḍasote nāvāṭṭhapanamiva.

以数连结于业处,由于数的力量,而心得以专注,譬如由于舵的支持之力,而得停舟于激流之中。

Ñ: For as long as the meditation subject is connected with counting it is with the help of that very counting that the mind becomes unified, just as a boat in a swift current is steadied with the help of a rudder.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !