Visuddhimagga VIII-200

226. Ayaṃ pana dovārikūpamā –

其次门卫的譬喻──

Ñ(VIII,200): This is the simile of the gate-keeper:



seyyathāpi dovāriko nagarassa anto ca bahi ca purise ‘‘ko tvaṃ, kuto vā āgato, kuhiṃ vā gacchasi, kiṃ vā te hatthe’’ti na vīmaṃsati.

譬如门卫对城市之内与外的人并不调查:「你是谁?从何处来?到何处去?手内拿的什么?」

Ñ: Just as a gate-keeper does not examine people inside and outside the town, asking 'Who are you? Where have you come from? Where are you going? What have you got in your hand?'—



Na hi tassa te bhārā,

因为这(对城内城外的人的调查)不是他的责任,

Ñ: for those people are not his concern—



dvārappattaṃ dvārappattaṃyeva pana vīmaṃsati,

他只查询到达城门的人,

Ñ: but he does examine each man as he arrives at the gate,



evameva imassa bhikkhuno antopaviṭṭhavātā ca bahinikkhantavātā ca na bhārā honti,

如是这比丘对于内入的息及外出的息,不是他的(思惟)责任,

Ñ: so too, the incoming breaths that have gone inside and the outgoing breaths that have gone outside are not this bhikkhu's concern,



dvārappattā dvārappattāyeva bhārāti ayaṃ dovārikūpamā.

只对到达(出入息的)门口(鼻端)的(出入息)是他(思惟)的责任。这是门卫的譬喻

Ñ: but they are his concern each time they arrive at the [nostril] gate itself.

Notes: the English translation does not translate 'ayaṃ dovārikūpamā', 'This is the simile of the gate-keeper'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !