Visuddhimagga VIII-235

Virāgānupassīti ettha pana dve virāgā khayavirāgo ca accantavirāgo ca.

(十四)「观离欲」──在此句中,有灭尽离欲与究竟离欲的二种离欲。

Ñ(VIII,235): (xiv) Contemplating fading away: there are two kinds of fading away, that is, fading away as destruction, and absolute fading away.



Tattha khayavirāgoti saṅkhārānaṃ khaṇabhaṅgo.

「灭尽离欲」是诸行的剎那坏灭;

Ñ: Herein, 'fading away as destruction' is the momentary dissolution of formations.



Accantavirāgoti nibbānaṃ.

「究竟离欲」是涅盘。

Ñ: 'Absolute fading away' is nibbāna.



Virāgānupassanāti tadubhayadassanavasena pavattā vipassanā ca maggo ca.

「观离欲」是观彼两种而起毗钵舍那(观)与道的。

Ñ: Contemplation of fading away is insight and it is the path, which occur as the seeing of these two.



Tāya duvidhāyapi anupassanāya samannāgato hutvā assasanto passasanto ca ‘‘virāgānupassī assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ti veditabbo.

具足观彼二种(离欲)而出息入息者,为「学观离欲我将出息入息」。

Ñ: It is when he possesses this twofold contemplation that it can be understood of him: 'He trains thus: "I shall breathe in … shall breathe out contemplating fading away" '.



Nirodhānupassīpadepi eseva nayo.

(十五)「观灭」一句也是同样的。

Ñ: (xv) The same method of explanation applies to the clause, contemplating cessation.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !