Visuddhimagga VIII-228

Vuttañhetaṃ paṭisambhidāyaṃ (paṭi. ma. 1.172) –

即如《无碍解道》所说:

Ñ(VIII,228): For this is said in the Paṭisambhidā:



‘‘Dīghaṃ assāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti.

「了知以长出息而专心不乱者则念现起,

Ñ: 'When he knows unification of mind and non-distraction through long in-breaths, mindfulness is established in him.



Tāya satiyā tena ñāṇena sā pīti paṭisaṃviditā hoti.

由于那念及那智而知喜。

Ñ: By means of that mindfulness and that knowledge that happiness is experienced.



Dīghaṃ passāsavasena… rassaṃ assāsavasena… rassaṃ passāsavasena… sabbakāyapaṭisaṃvedī assāsapassāsavasena… passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assāsapassāsavasena cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato sati upaṭṭhitā hoti.

了知以长入息••••••以短出息••••••以短入息••••••以知一切身出息入息••••••以安息身行出息入息而专心不乱者则念现起,

Ñ: When he knows unification of mind and non-distraction through long out-breaths … through short in-breaths … through short out-breaths … through in-breaths … out-breaths experiencing the whole body … through in-breaths … out-breaths tranquillizing the bodily formation, mindfulness is established in him.



Tāya satiyā tena ñāṇena sā pīti paṭisaṃviditā hoti.

由于那念及那智而知喜。

Ñ: By means of that mindfulness and that knowledge that happiness is experienced.



Āvajjato sā pīti paṭisaṃviditā hoti.

念虑而知喜,

Ñ: 'It is experienced by him when he adverts,



Jānato passato paccavekkhato cittaṃ adhiṭṭhahato saddhāya adhimuccato vīriyaṃ paggaṇhato satiṃ upaṭṭhāpayato cittaṃ samādahato paññāya pajānato abhiññeyyaṃ pariññeyyaṃ pahātabbaṃ bhāvetabbaṃ sacchikātabbaṃ sacchikaroto sā pīti paṭisaṃviditā hoti.

知者,见者,观察者,心坚决者,以信而信解者,勤精进者,念现起者,心等持者,以慧了知者,当通达(而通达者),当遍知(而遍知者),当舍断(而舍断者),当修习(而修习者),当作证而作证者而知喜。

Ñ: when he knows, sees, reviews, steadies his mind, resolves with faith, exerts energy, establishes mindfulness, concentrates his mind, understands with understanding, directly knows what is to be directly known, fully understands what is to be fully understood, abandons what is to be abandoned, develops what is to be developed, realizes what is to be realized.

Notes: the English translation of '而知喜' is omitted.



Evaṃ sā pīti paṭisaṃviditā hotī’’ti.

是为知喜」。

Ñ: It is in this way that that happiness is experienced' (Ps.i,187).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !