Visuddhimagga VIII-244

Tatridaṃ ekavatthuparidīpanaṃ.

这里但举一个故事为例:

Ñ(VIII,244): Here is one story as an illustration.



Dvebhātiyattherānaṃ kireko puṇṇamuposathadivase pātimokkhaṃ osāretvā bhikkhusaṅghaparivuto attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā caṅkame ṭhito candālokaṃ oloketvā attano āyusaṅkhāre upadhāretvā bhikkhusaṅghamāha –

据说那两兄弟长老中的一个,在一个月圆的布萨日,诵了波罗提木叉(戒)之后,从诸比丘去他自己的住所,站在经行处看了月光之后,察觉了他自己的寿命,便对诸比丘说:

Ñ: After reciting the Pātimokkha, it seems, on the Uposatha day of the full moon, one of the two elders who were brothers went to his own dwelling place surrounded by the Community of Bhikkhus. As he stood on the walk looking at the moonlight he calculated his own vital formations, and he said to the Community of Bhikkhus,



‘‘tumhehi kathaṃ parinibbāyantā bhikkhū diṭṭhapubbā’’ti.

「你们以前曾经看过些怎样般涅盘的比丘?」

Ñ: 'In what way have you seen bhikkhus attaining nibbāna up till now?'.



Tatra keci āhaṃsu

有的说:

Ñ: Some answered,



‘‘amhehi āsane nisinnakāva parinibbāyantā diṭṭhapubbā’’ti.

「我们曾见坐座而般涅盘的」;

Ñ: 'Till now we have seen them attain nibbāna sitting in their seats'.



Keci

或者说:

Ñ: Others answered,



‘‘amhehi ākāse pallaṅkamābhujitvā nisinnakā’’ti.

「我们曾见于空中结跏趺坐(而般涅盘)」。

Ñ: 'We have seen them sitting cross-legged in the air'.



Thero āha –

长老说:

Ñ: The elder said,



‘‘ahaṃ dāni vo caṅkamantameva parinibbāyamānaṃ dassessāmī’’ti tato caṅkame lekhaṃ katvā ‘‘ahaṃ ito caṅkamakoṭito parakoṭiṃ gantvā nivattamāno imaṃ lekhaṃ patvāva parinibbāyissāmī’’ti vatvā caṅkamaṃ oruyha parabhāgaṃ gantvā nivattamāno ekena pādena lekhaṃ akkantakkhaṇeyeva parinibbāyi.

「我现在要叫你们看在经行时般涅盘了」,继之他便在经行处划一根线说:「我从经行处的这一端去那一端,转来到达这在线将般涅盘了」。当他在经行处上去那一端而转来,以一足踏到那在线时,即般涅盘。

Ñ: 'I shall now show you one attaining nibbāna while walking'. He then drew a line on the walk, saying, 'I shall go from this end of the walk to the other end and return; when I reach this line I shall attain nibbāna'. So saying, he stepped on to the walk and went to the far end. On his return he attained nibbāna in the same moment in which he stepped on the line. [293]



Tasmā have appamatto, anuyuñjetha paṇḍito;

Evaṃ anekānisaṃsaṃ, ānāpānassatiṃ sadāti.

[PTS 293] 真实的善慧者,

应对于如是──

有大威力的安般念,

常作不放逸之行。

Ñ: So let a man, if he is wise,

Untiringly devote his days

To mindfulness of breathing, which

Rewards him always in these ways.



Idaṃ ānāpānassatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.

这是详论安般念一门。

Ñ: This is the section dealing with mindfulness of breathing in the detailed explanation.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !