Visuddhimagga VIII-233

Vimocayaṃ cittanti paṭhamajjhānena nīvaraṇehi cittaṃ mocento vimocento,


Ñ(VIII,233): (xii) Liberating the [manner of] consciousness: he both breathes in and breathes out delivering, liberating, the mind from the hindrances by means of the first jhāna,

dutiyena vitakkavicārehi,


Ñ: from applied and sustained thought by means of the second,

tatiyena pītiyā,


Ñ: from happiness by means of the third,

catutthena sukhadukkhehi cittaṃ mocento vimocento.


Ñ: from pleasure and pain by means of the fourth.

Tāni vā pana jhānāni samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttaṃ cittaṃ khayato vayato sammasati.


Ñ: Or alternatively, when, having entered upon those jhānas and emerged from them, he comprehends with insight the consciousness associated with the jhāna as liable to destruction and to fall,

So vipassanākkhaṇe aniccānupassanāya niccasaññāto cittaṃ mocento,


Ñ: then at the actual time of insight he delivers, liberates, the mind from the perception of permanence by means of the contemplation of impermanence,

dukkhānupassanāya sukhasaññāto,


Ñ: from the perception of pleasure by means of the contemplation of pain,

anattānupassanāya attasaññāto,


Ñ: from the perception of self by means of the contemplation of not self,

nibbidānupassanāya nandito,


Ñ: from delight by means of the contemplation of dispassion,

virāgānupassanāya rāgato,


Ñ: from greed by means of the contemplation of fading away,

nirodhānupassanāya samudayato,


Ñ: from arousing by means of the contemplation of cessation,

paṭinissaggānupassanāya ādānato cittaṃ mocento assasati ceva passasati ca.


Ñ: from grasping by means of the contemplation of relinquishment.

Notes: the English translation of '出息与入息' is omitted.

Tena vuccati ‘‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ti.

所以说「为学令心解脱我将出息入息」。[PTS 290]

Ñ: Hence it is said: [290] 'He trains thus: "I shall breathe in … shall breathe out liberating the [manner of] consciousness" '.

Evaṃ cittānupassanāvasena idaṃ catukkaṃ bhāsitanti veditabbaṃ.


Ñ: So this tetrad should be understood to deal with contemplation of mind.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !