Visuddhimagga VIII-233

Vimocayaṃ cittanti paṭhamajjhānena nīvaraṇehi cittaṃ mocento vimocento,

(十二)「令心解脱」──(1)以初禅令心脱离解脱于五盖,

Ñ(VIII,233): (xii) Liberating the [manner of] consciousness: he both breathes in and breathes out delivering, liberating, the mind from the hindrances by means of the first jhāna,



dutiyena vitakkavicārehi,

以第二禅(令心脱离解脱于)寻伺,

Ñ: from applied and sustained thought by means of the second,



tatiyena pītiyā,

以第三禅(解脱)于喜,

Ñ: from happiness by means of the third,



catutthena sukhadukkhehi cittaṃ mocento vimocento.

以第四禅令心脱离解脱于苦与乐;

Ñ: from pleasure and pain by means of the fourth.



Tāni vā pana jhānāni samāpajjitvā vuṭṭhāya jhānasampayuttaṃ cittaṃ khayato vayato sammasati.

2)或者(比丘)既于彼等诸禅入定而出定之后,思惟那与禅相应的心是可灭的可衰坏的,

Ñ: Or alternatively, when, having entered upon those jhānas and emerged from them, he comprehends with insight the consciousness associated with the jhāna as liable to destruction and to fall,



So vipassanākkhaṇe aniccānupassanāya niccasaññāto cittaṃ mocento,

当他在这样观的剎那,以无常观令心脱离解脱于常想,

Ñ: then at the actual time of insight he delivers, liberates, the mind from the perception of permanence by means of the contemplation of impermanence,



dukkhānupassanāya sukhasaññāto,

以苦观(令心解脱)于乐想,

Ñ: from the perception of pleasure by means of the contemplation of pain,



anattānupassanāya attasaññāto,

以无我观(令心解脱)于我想,

Ñ: from the perception of self by means of the contemplation of not self,



nibbidānupassanāya nandito,

以厌离观(令心解脱)于喜爱,

Ñ: from delight by means of the contemplation of dispassion,



virāgānupassanāya rāgato,

以离欲(令心解脱)于欲,

Ñ: from greed by means of the contemplation of fading away,



nirodhānupassanāya samudayato,

以灭观(令心解脱)于集,

Ñ: from arousing by means of the contemplation of cessation,



paṭinissaggānupassanāya ādānato cittaṃ mocento assasati ceva passasati ca.

以舍遣观令心脱离解脱于执持,出息与入息

Ñ: from grasping by means of the contemplation of relinquishment.

Notes: the English translation of '出息与入息' is omitted.



Tena vuccati ‘‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmi passasissāmīti sikkhatī’’ti.

所以说「为学令心解脱我将出息入息」。[PTS 290]

Ñ: Hence it is said: [290] 'He trains thus: "I shall breathe in … shall breathe out liberating the [manner of] consciousness" '.



Evaṃ cittānupassanāvasena idaṃ catukkaṃ bhāsitanti veditabbaṃ.

如是当知是依(四念处中第三的)心随观(念处)而说此(第三的)四法。

Ñ: So this tetrad should be understood to deal with contemplation of mind.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !