Visuddhimagga VIII-178

Taṃ kissa hetu?

何以故?

Ñ(VIII,178): Why is that?



Tathā hissa pubbe apariggahitakāle ‘‘oḷārikoḷārike kāyasaṅkhāre passambhemī’’ti ābhogasamannāhāramanasikārapaccavekkhaṇā natthi, pariggahitakāle pana atthi.

因为他以前未修(出入息)时,没有作过「我令诸粗的身行次第安息」的思惟、念虑、作意、观察。然而既修(出入息)时,则有(我令诸粗的身行次第安息的思惟念虑作意观察)。

Ñ: Because previously, at the time when he has still not discerned, there is no concern in him, no reaction, no attention, no reviewing, to the effect that 'I am [progressively] tranquillizing each grosser bodily formation'. But when he has discerned, there is.



Tenassa apariggahitakālato pariggahitakāle kāyasaṅkhāro sukhumo hoti.

故从他的未修(出入息)时而至已修之时,身行便成微细了。

Ñ: So his bodily formation at the time when he has discerned is subtle in comparison with that at the time when he has not.



Tenāhu porāṇā –

故古人说:

Ñ: Hence the Ancients said:



‘‘Sāraddhe kāye citte ca, adhimattaṃ pavattati;

Asāraddhamhi kāyamhi, sukhumaṃ sampavattatī’’ti. (pārā. aṭṭha. 2.165);

身心热恼的时候,

起了很粗的(出入息),

身(心)没有热恼的时候,

起的很微细。

Ñ: 'The mind and body are disturbed,

And then in excess it occurs;

But when the body is undisturbed,

Then it with subtlety occurs'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !